De Colección Mutis
Revisión del 16:41 21 dic 2014 de Yaperezj (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 56r

fol 55v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 56v

Trascripción

Imagen

53

Yuctamea = no es tiempo.
Yoa = Ya.
Jacta = mucho.
Jactareba = mui mucho.
Jaicoa = muchos.
Vmuguze = el dia.
Ñami = La noche.
Miato = Mañana.
Kemiato = pasado mañana.
Nayte = ayer.
Naito = a la tarde.
Jopo vmuguze = el medio dia.
Ñamijopo = media noche.
Jopo = La mitad.
Siaye = todo.
Mia = La Luz ō claridad.
Nayte cague = la mengute.

Otros

Tentame˰reme = cerra, o cerca.
Tentome = desmonta, o
labra, o socala.
Toctame = golpea, o ma[-]
[g]ulla.
[Toi]ame = escrevi o pin[-]
[ta.]

Emuebi payxi:
arriba esta.
Yeja payxi:
abajo està.
Jijca cijjaique:
este es prieto, ò negro.
Paynehe hueseme:
hace dulce.
Painciapi: la
conjuncion.
Pain ñantarogue:
la conjuncion.
Cyaya: el rio.
Cyayatentepa:
el Barranco;
o ribera del rio.
Meja = la arena.
Mejacu: playa
o cascajal.
Zitara = Lagu[-]
na, o Lago.

Ja

BNC raro manuscrito 122 56r.jpg

fol 55v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 56v

Referencias