De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|54}}
 
{{column_2|
 
{{column_2|
 
'''Sotoregua''' &#61; el plato.<br>
 
'''Sotoregua''' &#61; el plato.<br>

Revisión actual del 17:31 21 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 57r

fol 56v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 57v

Trascripción

Imagen

54

Sotoregua = el plato.
Ocotin = mate de
guasca.
Ocoquiqui = mate
pequeño.
Sanzatin = totumo
o pilçhe.
Sansapue = Calabaso.
Sototiqui = tiesto o calla[-]
na.
Tarahuati = el rallo.
Toctarorogue = mortero.
Toocu = Batan d moler.
Toopue = maso dl batan.
Jijepue = El zedazo.
//Comeguati, l, Comepen[-]
pe = La Cuchara.
//Baboya = el abenta[-]
dor.
//Sarapuē = el afreçho.


Guame = Baçia.
[Ya]ntome = derrama, ó trastorna.
[Ruet]ame = saca.

Sapime = espremi.-
Cuename = Seca.
Xejeme = embarra.
Yohame = barre.
Teonme = espessa.
Sahame = lleba.
Sahamayme = no
lleveis.
Sahome = embia.
Sahomayme = no
embieis.


Sanaunte = aden[-]
tro, o afondo.
Guesse = afuera.
Guesena ectame = sali afuera.
Sonohue, l, Turipue =
el aposento.


Yoarrisaqueneye:
Ya ha de venir. =
Kejaito raysa quene
quero? = quando

BNC raro manuscrito 122 57r.jpg

fol 56v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 57v

Referencias