De Colección Mutis
Revisión del 18:07 21 dic 2014 de Yaperezj (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 57v

fol 57r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 58r

Trascripción

Imagen

quando has de venir?
Enque nehesanique? =
para hacer que?
Enque nehesaniye say[-]
quero? = que vas a
hazer?
R. Enqueque maca mai[-]
mue = ninguna cosa.
Quereraime = Ven un
poco para aca.
Queresayme = aparta[-]
te un poco, da Lugar.
Quereraome = embia[-]
me, o trae un poco.


Ensena quename:
seca o Calenta al sol.
Guay mohome: Pesca
pexe.
Yuire huesseme: has
ovillo, o ovilla.
Tincoaniroime: acha[-]
ca a otros.
Ancuetoa = el caimito.
Majasae = el madroño.

Senzepaya = miel de
Caña.
hueca: la Guadua.
Conoçha: Caña agria.
Conocagua = El cacao.
Riñomacare: mui poco.
Jaisaro = Puerta o en[-]
trada muy grande.
Riñosaro = Puerta o
entrada pequeña.
Cacarogue: entrada
qualquiera.
Saniteame = anda
quita.
Paiquepay: quedaos o
estaos.
Ruiñe: derecho.
Soaye: Largo.
Puejeye: Corto.
Jejaye: duro, o fuerte.
Peañe: delgado.
Siarogue: en tod[as]
partes.
Siaque: enter[rec


BNC raro manuscrito 122 57v.jpg

fol 57r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 58r

Referencias


}}