De Colección Mutis
Revisión del 19:17 21 dic 2014 de Yaperezj (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 58v

fol 58r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 59r

Trascripción

Imagen

Menāme: acaricia.
Huejāme: Casate.
Keēn huati: el peyne.
Kerēme: aguza.
Tebāme: pone al traves.
Yenā cohoni: conmigo.
Muēzia: por delante.


Aguard.te ructa sotoro: el
alambique.
Siona saye: voy a la cha[-]
chra.
Cajeme: baxa.
Cohime: bolveos.
Choime: llama.
Apume˰u: Labate.
Kanjaome: arropate.
//Pejeme: trabaja.
//Quajome: acompaña.
//Jename: enbetuna.
//Keome: Calenta.
//Ketome: afila.
//Oyame: torçe.
//Yeiome: enseña.

Yeeme: ole.
Yehuame: nada.
Yohome: enlasa.
Yojuame = Palanquea.
Yñome = mostra o señala.
Jancome = abri.
Yigtime: rasga.
Yime: deçi.
Gueame: alza.
Gueeme: Carga.
guegueme: corre.
Guaguame: quebra.
Insime: da.
Ruame: afirma.
Saijaime: brinca.
Sectame: desperta.
Vuayuiume: Sal á.
tenome: enʃarta.
Zinsome: bomita.
Seenme: Preg[unta.]
Vjeme: Sembra [yuca]
tectome: [desmonta.]
taime: [texe.]

BNC raro manuscrito 122 58v.jpg

fol 58r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 59r

Referencias