De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 12: Línea 12:
 
'''Jaique''' &#61; Grande en honor.<br>
 
'''Jaique''' &#61; Grande en honor.<br>
 
'''Ejaco''' &#61; Casica o prinçipal.<br>
 
'''Ejaco''' &#61; Casica o prinçipal.<br>
'''Jaico''' &#61; S.<sep>a</sup> Grande.<br>
+
'''Jaico''' &#61; S.<sup>a</sup> Grande.<br>
 
'''mami''' &#61; Nombre.<br>
 
'''mami''' &#61; Nombre.<br>
 
'''Yramami''' &#61; Sobre nom[-]<br>
 
'''Yramami''' &#61; Sobre nom[-]<br>

Revisión actual del 18:25 25 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 59r

fol 58v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 59v

Trascripción

Imagen

56

Jaique = Grande en honor.
Ejaco = Casica o prinçipal.
Jaico = S.a Grande.
mami = Nombre.
Yramami = Sobre nom[-]
bre.
Mamigueo = el Bau[-]
tismo.
Kenaroro = Campana.
Vtijao = Libro o, carta,
o qualq.r
papel eʃcrito.
Ñuntisayhue = el
Banco o aʃiento.
Ñamiño = qualq.r
punta.
mioquetamu = La
Zarza.
Soco = La eʃcama.


Yui = el algodon
en mota.
Yui oyaseè = el al[-]
[g]odon hilado.
[Yui]mea = hilo de
[algo]don.

Yuipuē = ovillo de
algodon.
Mio ynzi = la pita.
Nunquaçibo = Palmi[-]
cha torçida.
Ume Yaripa = tari[-] ma de dormir.


Ectejoyē = detras o a
las espaldas.
Canreba = la Verdad.
Coqueseē = la mentira.
Xaman = ojala.
Yure vmuguze = oy
dia.
mueo Zonso = calam[-]
bre. | huesuye: no se.
Jijruiñe = aqui dere[-]
çho.
Guajijiye = tengo
miedo o vergu[-]
ensa.


BNC raro manuscrito 122 59r.jpg

fol 58v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 59v

Referencias