De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion_BNC/RM122 |seccion = |anterior = fol 59r |siguiente = fol 60r |foto = BNC_raro_manuscrito_122_59v.jpg |texto = }}»)
 
 
Línea 7: Línea 7:
  
  
 +
<center>+</center>
 +
<center><h3><u>Otros Vocablos</u></h3></center>
 +
'''Huesuye''': no se &#61; '''Ocoectaxi''' &#61; El agua esta sali[-]<br>
 +
endo &#61;&#124; '''Sehe Çióme''' &#61; ahuma otra ves &#61;&#124; '''Yaca[-]'''<br>
 +
'''gue ame''' &#61; esta hueco &#61;&#124; '''Serejayxi''' &#61; esta frio<br>
 +
o está dulce &#61;&#124; '''Serehuesseme''': has que se enfrie, o<br>
 +
este dulce. &#124; '''Ahínʃanyye''' &#61; he de comer &#61;&#124;'''Tane[-]'''<br>
 +
'''ye''', {{lat|l}}, '''Tanemue''': Yo c{{t_l|a}}oso ô remiendo &#61;&#124; '''Auncua[-]'''<br>
 +
'''ye''': tengo hambre &#61;&#124; '''Saye''': me boy.&#124; '''Hueoca[-]'''<br>
 +
'''ixi''': esta con sueño &#61;&#124; '''Sejeñe''' &#61; estoi, o esta <br>
 +
amargo &#61;&#124; '''Ensena pampaye''': estoi sudan[-]<br>
 +
do &#61;&#124; '''Tunexi''': a rodado &#61;&#124; '''Yejabitoinxi''': ha<br>
 +
caido abajo &#61;&#124; '''Roctamayñe''': no pienso &#61;&#124; '''Gu[-]'''<br>
 +
'''ay Guay jaime''': anda mata carne &#61;&#124; '''Deoye pai[-]'''<br>
 +
'''saquenexi''': ha de estar bueno &#61;&#124; '''Longuepi''': es[-]<br>
 +
ta tuerto&#61;&#124; '''azinehexi''': esta Lastimado &#61;&#124; '''Deo[-]'''<br>
 +
'''xi''': bueno esta &#61;&#124; '''huepi''': esta atajado &#61;&#124; '''Pu[-]'''<br>
 +
'''inxi''': esta brabo &#61;&#124; '''Puimayxi''' &#61; no está lleno &#61;<br>
 +
'''Guaysenxi''' &#61; esta sabroso &#61;&#124; '''tunexi''' &#61; esta re[-]<br>
 +
dondo &#61;&#124; '''Yraxi''': esta viejo &#61;&#124; '''Debemaixi''':<br>
 +
no puede &#61;&#124; '''Puixi''': esta estrecho &#61;&#124; '''Muen[-]'''<br>
 +
'''coapeocoa''' &#61; Sin ellos &#61;&#124; '''Mansiseè''' &#61; sabido &#61;<br>
 +
'''huehesicoame''': Se ahogo &#61;&#124; '''Juisicoame''' &#61; mu[-]<br>
 +
rio  '''Mansixaman''': si supiera &#61;&#124; '''Man{{rec||si}}[-]'''<br>
 +
'''bue''', {{lat|l}}, '''mansiqueame''': Supe &#61;&#124; {{rec||'''Mansiq...'''}}<br>
 +
'''roye''': &#61; por aver sabido.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:28 21 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 59v

fol 59r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

Imagen

+

Otros Vocablos

Huesuye: no se = Ocoectaxi = El agua esta sali[-]
endo =| Sehe Çióme = ahuma otra ves =| Yaca[-]
gue ame = esta hueco =| Serejayxi = esta frio
o está dulce =| Serehuesseme: has que se enfrie, o
este dulce. | Ahínʃanyye = he de comer =|Tane[-]
ye, l, Tanemue: Yo caoso ô remiendo =| Auncua[-]
ye: tengo hambre =| Saye: me boy.| Hueoca[-]
ixi: esta con sueño =| Sejeñe = estoi, o esta
amargo =| Ensena pampaye: estoi sudan[-]
do =| Tunexi: a rodado =| Yejabitoinxi: ha
caido abajo =| Roctamayñe: no pienso =| Gu[-]
ay Guay jaime: anda mata carne =| Deoye pai[-]
saquenexi: ha de estar bueno =| Longuepi: es[-]
ta tuerto=| azinehexi: esta Lastimado =| Deo[-]
xi: bueno esta =| huepi: esta atajado =| Pu[-]
inxi: esta brabo =| Puimayxi = no está lleno =
Guaysenxi = esta sabroso =| tunexi = esta re[-]
dondo =| Yraxi: esta viejo =| Debemaixi:
no puede =| Puixi: esta estrecho =| Muen[-]
coapeocoa = Sin ellos =| Mansiseè = sabido =
huehesicoame: Se ahogo =| Juisicoame = mu[-]
rio Mansixaman: si supiera =| Man[si][-]
bue, l, mansiqueame: Supe =| [Mansiq...]
roye: = por aver sabido.

BNC raro manuscrito 122 59v.jpg

fol 59r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 60r

Referencias