De Colección Mutis
Revisión del 21:28 21 dic 2014 de Yaperezj (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 59v

fol 59r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

Imagen

+

Otros Vocablos

Huesuye: no se = Ocoectaxi = El agua esta sali[-]
endo =| Sehe Çióme = ahuma otra ves =| Yaca[-]
gue ame = esta hueco =| Serejayxi = esta frio
o está dulce =| Serehuesseme: has que se enfrie, o
este dulce. | Ahínʃanyye = he de comer =|Tane[-]
ye, l, Tanemue: Yo caoso ô remiendo =| Auncua[-]
ye: tengo hambre =| Saye: me boy.| Hueoca[-]
ixi: esta con sueño =| Sejeñe = estoi, o esta
amargo =| Ensena pampaye: estoi sudan[-]
do =| Tunexi: a rodado =| Yejabitoinxi: ha
caido abajo =| Roctamayñe: no pienso =| Gu[-]
ay Guay jaime: anda mata carne =| Deoye pai[-]
saquenexi: ha de estar bueno =| Longuepi: es[-]
ta tuerto=| azinehexi: esta Lastimado =| Deo[-]
xi: bueno esta =| huepi: esta atajado =| Pu[-]
inxi: esta brabo =| Puimayxi = no está lleno =
Guaysenxi = esta sabroso =| tunexi = esta re[-]
dondo =| Yraxi: esta viejo =| Debemaixi:
no puede =| Puixi: esta estrecho =| Muen[-]
coapeocoa = Sin ellos =| Mansiseè = sabido =
huehesicoame: Se ahogo =| Juisicoame = mu[-]
rio Mansixaman: si supiera =| Man[si][-]
bue, l, mansiqueame: Supe =| [Mansiq...]
roye: = por aver sabido.

BNC raro manuscrito 122 59v.jpg

fol 59r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 60r

Referencias