De Colección Mutis
Revisión del 21:52 21 dic 2014 de Yaperezj (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 60r

fol 59v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 60v

Trascripción

Imagen

57
+

Deʃissiones Varias en esta Lengua.


Cio Nebi Loaquero? = Quien quema la rossa?
Quere aro? = Y el Locro?
Enquena Juico? = que, estas enferma?
Nebi raaquero? = quien ha trahido?
Raamaxaque Yihime = deçi que no traiga.
Raatoca quegame = en trayendo aviʃame.
Raamaytoca, quegame = en no traiendo avisa.me
Ciaya reosilla paitoca ʃaymayme: estan[-]
do el rio cresido no vayas.
Ciaya gueaquena saime: en baxando el
rio, anda.
Neheni texini, rayme: acabando de hazer
veni.
Nehetoca rahame: en haciendo trae.
Saique pai: anda Caminando.
tehecanco aguatire paixi, hijayme: a un
lado esta el maçhete, trae.
[Em]ue muhinica oco rahame: Subiendo
[arri]ba trae agua.

Ca

BNC raro manuscrito 122 60r.jpg

fol 59v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 60v

Referencias