De Colección Mutis
Revisión del 14:11 7 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Unificación de abreviaturas)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 11v

fol 11r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

Imagen

ora respondìendo. o dando razon vg.a chan[-]
gutyn pquaʠ zegene, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìtynga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpoçiçion qui hy chaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
chan gui tìquì hichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuìtì[-]
zanìnga npquac, vel. chan guiti zinganp.[-]
quac. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cuabgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como en acabando[,] que io acaue de morîr

chabgueye

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

fol 11r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 12r

Referencias