De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Enlace de imágenes)
Línea 34: Línea 34:
 
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br>
 
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br>
 
Como si deʃimos pedro ya a benido, Como quien diʃe<br>
 
Como si deʃimos pedro ya a benido, Como quien diʃe<br>
lo que es pedro ya a benido. '''Pedron ìahuq'''? pedro,<br>
+
lo que es pedro ya a benido. '''Pedron ìahuq.<sup>{{t_l|e|s}}</sup>''' pedro,<br>
 
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. '''Pedron chogue'''. mí<br>
 
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. '''Pedron chogue'''. mí<br>
 
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, '''zepaban ia'''<br>
 
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, '''zepaban ia'''<br>

Revisión del 13:35 9 ene 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 2r

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Imagen

2

quygue. Pedro zangu. si yo ˰no tubiera la Culpa ʠ
mataʃen a Pedro. hychan zepquyquy maguezac
Pedro zangunan, si yo tubiera la Culpa ʠ mata[-]
ʃen a pedro. hycha zepquyquy gue s pedro ngue[-]
San echar la Culpa a otro es lo mìsmo ʠ achacar

Dolor.


ziusuca. eʃtoi Con dolor = izysque zaiusaca, due[-]
leme la cabeʃa no ai otro modo de dolor; por berbo.
al ynſtrumento ʠ cauʃa dolor, le llaman, atyhyzyn
mague Atyhyzynzyna apuyquene. diome un
dolor,

El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]
gua mosca al fin del nombre eſta letra, N, Como
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, muxysca ʃuaʃhuca,
ia anamuyscan ia ana, Los buenos Criſtianos yran
al çielo, Criſtiano, chon çielo Cananga, y jeneralm.te
Cada y quando ʠ ʃe trajere alguna palabra, en la len[-]
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dha, N,
Como se bera discurìendo por todas las partes de la
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre
Como si deʃimos pedro ya a benido, Como quien diʃe
lo que es pedro ya a benido. Pedron ìahuq.e pedro,
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. Pedron chogue. mí
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, zepaban ia
abgy. zuaianecazone. en el prononbre Como yo no ire
hychan inazinga. Tu bien puedes yr. muen pquyn

masaia-

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2r.jpg

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Referencias