De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m
Línea 21: Línea 21:
 
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br>
 
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br>
 
gua mosca al fin del nombre eſta letra, '''N''', Como<br>
 
gua mosca al fin del nombre eſta letra, '''N''', Como<br>
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, '''{{cam1|mu{{t_l|hi|s}}sca ʃuaʃ|muyhycaʃuaʃ|Parece que originalmente se escribió '''muysca''' y luego se intentó corregir por '''muyhyca'''. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.}},huca''',<br>  
+
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, '''mu{{t_l|h|s}}{{in|x}}<ref>Parece que originalmente se escribió '''muysca''' y luego se intentó corregir por '''muhxca'''. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.</ref>ca ʃuaʃ,huca''',<br>  
 
'''{{t_l|ia ana|n}}muyscan ia ana''', Los buenos Criſtianos yran<br>
 
'''{{t_l|ia ana|n}}muyscan ia ana''', Los buenos Criſtianos yran<br>
 
al çielo, '''Criſtiano, chon çielo Cananga''', y jeneralm.<sup>te</sup><br>
 
al çielo, '''Criſtiano, chon çielo Cananga''', y jeneralm.<sup>te</sup><br>

Revisión del 18:02 13 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 2r

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Imagen

2

quygue. Pedro zangu. si yo ˰no tubiera la Culpa ʠ
mataʃen a Pedro. hychan zepquyquy maguezac
Pedro zangunan, si yo tubiera la Culpa ʠ mata[-]
ʃen a pedro. hycha zepquyquy gue s pedro ngue[-]
San echar la Culpa a otro es lo mìsmo ʠ achacar.

Dolor.

ziusuca. eſtoi Con dolor = izysque zaiusaca, due[-]
leme la cabeʃa no ai otro modo de dolor; por berbo.
al ynſtrumento ʠ cauʃa dolor, le llaman, atyhyzyn
mague Atyhyzynzyna apuyquene. diome un
dolor,
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]
gua mosca al fin del nombre eſta letra, N, Como
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, muh˰x[1] ca ʃuaʃ,huca,
ia anamuyscan ia ana, Los buenos Criſtianos yran
al çielo, Criſtiano, chon çielo Cananga, y jeneralm.te
Cada y quando ʠ ʃe trajere[2] alguna palabra, en la len[-]
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dha, N,
Como se bera discurìendo por todas las partes de la
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe
lo que es pedro ya a benido. Pedron ìahuq.e pedro,
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. Pedron chogue. mí
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, zepaban ia
abgy. zuaianecazone. en el prononbre Como yo no ire
hychan inazinga. Tu bien puedes yr. muen pquyn

masaia_

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2r.jpg

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Parece que originalmente se escribió muysca y luego se intentó corregir por muhxca. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.
  2. El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.