De Colección Mutis
Revisión del 15:50 8 ago 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 65r

fol 64v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 65v

Trascripción

Imagen

65

Echarʃe en tierra = ichas ízasqua
Echar a otro en tíerra = íchas bzasqua, l, ichaʃ
bgyisuca =
Echar por aí = asíe btasqua, l, iahac uìnbtasqua
Echar en agua para que ʃe rremoje = siec bzasqua
Echar la culpa a otro = yn bzysqua: echome a
mí la culpa, chahan abzyquy =
Echar mano a la espada = espada cambzas fac
bsuhusqua=
Echar tajos = espadaz guat bquyquys zmuhus [-]
qua, preteríto: zemuhuque. ymperatíuo: bu [-]
hucu. partisìpios: chabuhusca, chabuhuca,
Chabuhunga =
Echar reueʃeʃ = espadaz ìntac mnyquys zmuhus [-]
qua, l, ínc mnyquys zmuhusqua =
Echar tajos, a una parte y a otra = espadaz hin [-]
guan zemuhusqua =
Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra = espadaz
ínc mnyquys aí síe zmuhusqua =
Echar de lo alto = guan btasqua =
Echarʃe de lo alto = zytas guan zemasqua =
echate abajo: mytas guana mazo =
Echarlo de la torre abajo = torre gen guan [-]
btasqua =
Echarʃe de la torre abajo = zytas torre gen
guan zemasqua =
Echar floreʃ o Junçia por la yglesía = ygleʃía
tys biasqua, l, yglesía tys ybcas[1] bquysqua,

L, ygleçia

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65r.jpg

fol 64v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 65v

Referencias

  1. Una parte del trazo inferior de la y aparece borrado.