De Colección Mutis
Revisión del 00:20 11 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Apédice de tablas del Manuscrito 2910

Topónimos

 toponimonota top
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 14vBoca de Casanare
Casanare Numana
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37rAiricoEl padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
No es este Airico del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También Airico la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón Airicos; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte Airico de Macaguane. (Rivero, 1736)
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 48rMeta, Rio de MetaDel achagua 'Meda', nombre original del Río Meta.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20rGuaviarTopónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica.
Manuscrito 2910 BPRM/fol i rPueblo de S.n Juan
Fran.co Regis.
Camoa
Puerto de S.n Salvador de Casanare.
Miraflores de la Sierra
Según el mismo P. Rivero, la reducción de San Francisco Regis estaba fundada a orillas del río Guanapalo:
"Escogióse para el nuevo entable un sitio bien á propósito, á las orillas de un pequeño río llamado Guanapalo, que desagua en el Meta á corta distancia, de temperamento benigno y fresco la mayor parte del año, la tierra sana, los ríos y quebradas circunvecinas abundantes de pesca, la montaña fértil. Hízose la fundación bajo el amparo del Beato Francisco Regis, y en ella estuvo algunos meses el Padre Cavarte, viviendo en el monte donde estaban ranchados sus indios para hacer sus labranzas, y sin más casa que un toldo viejo". (Rivero, 1736).

El río Guanapalo discurre por el departamento colombiano del Casanare. No obstante, actualmente no se conoce algún municipio o corregimiento con el nombre de "San Francisco Regis" en la región de la Orinoquía Colombiana. Sin embargo, sabemos gracias a los estudios de Juan Manuel Pacheco, que esta reducción quedaba en la desembocadura del Guanapalo y que estaba destinada a convertirse en el centro de la nueva misión:

"En compañía del P. Juan Capuel, superior de la misión, volvió el P. Cavarte a Guanapalo en noviembre de 1721. Inmediatamente comenzaron a construir las casas del pueblo y una modesta capilla. Con la llegada de nuevas familias indígenas creció el pueblo, y en abril de 1722 eran ya 170 sus moradores. Esta reducción iba a convertirse en el centro de la nueva misión del Meta". (Pacheco, pag. 490)
El resguardo indígena de Macucuana, en el municipio casanareño de Orocué, parece haber sido el territorio del antiguo emplazamiento.
En la descripción que el P. Rivero hace de los últimos años de vida del P. Alonso de Neira, ubica a Camoa en la margen oriental del río Meta "como á un tiro de fusil de dicho río, casi a sus cabeceras aunque no á su principal origen, que lo es la laguna de Tota" (Rivero, 1736). En la actualidad, las cabeceras del río Meta se señalan mucho mas al sur de lo propuesto por el P. Rivero, pero uno de sus afluentes, el Río Upía, sí podría indicarse que tiene sus cabeceras en la laguna de Tota. Evidentemente Rivero creía que el actual denominado río Upía, era la parte alta del río Meta. Según Rivero, al seguir ese otro afluente, (es decir, el actual río Meta al sur de la desembocadura del río Upía) podemos llegar a esas "otras cabeceras". Precisamente, donde vira hacia el norte el río Humadea encontramos la desembocadura del "caño Camoa". No muy lejos de allí, en la margen oriental del caño, creemos que existió el dicho asentamiento donde murió el P. Alonso de Neira.
San Salvador es en la actualidad un puerto sobre el río Casanare, que pertenece al municipio de Tame, en el departamento de Arauca.
Municipio español de la provincia y Comunidad de Madrid.


Indigenismos

 indigenismode origensign y cita
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 17vVyamaCaribeDel caribe "auyamá" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19rCasabearawakDel arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19vCachamaachaguaLa cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769):

"Son todos estos rrios Caños y lagunas abundantissimos de Pescado de todas espezies, y lo mismo cuassi en el gusto que los de la Mar con una exsecion: y es que todos los de Cuero como el Bozito, Cazon y etc. y otros assi: Estos tienen barbas y aquellos no; la tonina, es lo mismo en figura y tamaño que las de la Mar, y de estas en todos tienpos ai con abundanzia en los sitados rrios apure, y portuguessa y // Caño que queda nombrado Guariapo; Y jeneralmente en todos los Caños y rrios nombrados y tanbien lagunas son abundantissimas de todo jenero de pesses como son balenton, tomame, esguipe, Bagre, Rallao, Bagre Negro, Maguanies, Machetes, Cuchillos, Toruno, Engorda Mayordomo, y Tota, Donzella, Dorao, Sierra, Pejesapo, Berbanche, y otros muchos que le dan diferentes Nombres, y entre estos de Cuero, se crian otros de escamas que apuntare los Nombres de algunos: como son la Cherna, Cachama, Curbina, Pallaza, Boquimis, Bocachico, Coporo, Sardinas, Palometas, Palambras, Caribes, etc." (Rodríguez, 1769)
Tomado del Banco de datos (CORDE). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: (en línea). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es (10 de noviembre de 2012)
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20vChicamuiscaDel muisca 'zica', que significa "bija" o "achiote" (Gómez, 2012).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 27rquiripaProbable otomacoVer nota del folio 6 v.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33vEmbijarsecaribe y españolEste verbo proviene del término caribe 'bija' (rojo) e indica la acción de teñirse o pintarse el cuerpo del color dicho.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 43vJaguanáhuatlDel náhuatl 'xahualli', árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas (DRAE, 2001).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4vAgíTaíno
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 55vGuabina
payarra
Cachama
Desconocido
achagua
En la actualidad, el término "payarra" es utilizado en la cuenca del río Acacías (Meta), para designar al hydrolycus scomberoides (CORMACARENA, 2007).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59vQuitebeDesconocido
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64vSíbucanaarawakPalabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65vSuroDesconocido
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6vquíripaprobable otomacoLa 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936).


Comunidades indígenas registradas

 comunidad indigena
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6votomacos


Fechas

 fecha
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70vdia 14

de Sept.e de 1762.
23 de

Abril de 1788
Manuscrito 2910 BPRM/fol i rAño de 1762
1703
17 de Agosto de 1736
15 de Agosto de 1681


Texto en Latín

 latintraduccion del latin
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 10vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 11rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 11vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12rvel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12vv.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 13rv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 14rv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 15rut supra.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 18rv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19vetíam
vel
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20rvel
V.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 21vetiam
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 23rId est
vel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 24rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 24vvel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25vV.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 26rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 26vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 29vv.g.
V.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 2rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 2vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 30rv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 30vid est.
id est,
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 31rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33vV.g.
id est
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 34vv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37vid est
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 38rV.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 3rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 3vvel
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 40vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 41vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 42rYncontinentiEn seguida, prontamente
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 44vv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 45vv.g.
Ut in
arte.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 46rV.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 47rSic in casanare, in surimena
sic
Así en Surimena, Casanare
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 48rV.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 49vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 50rid ê
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 50vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 51rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52rvel
idê
V.g.
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52vv.l
v.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 53rvel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 53vidē
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 54rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 54vidê
v.g.
et sic de ceteris
y así sucesivamente
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 56vet
(non aliter.
y no de otra manera
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57rl.
vel
V.g.
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 58vìd
v.g.
id est
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 60rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 60vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 63rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64rvel
V.g.
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64vv.l
etiam.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65rdic
vel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 66vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 67rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 68rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 7vv.l
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 8rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 8vvel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 10rV.g.
Yt.
Ytt.
v.g.
Yttem
Manuscrito 2910 BPRM/fol 10vde Præteritis
V.g.
v.g.
Del pasado
Manuscrito 2910 BPRM/fol 11rYtt.
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 11vV.g.
Vid.
v.g.
Ytt.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 12rRegula 1.a Duo substantiva continuata.
v.g.
vel
V.g.
Regula 2
Regula 2. Partitiva Nomina Numeralia &c.
Regla primera. *Dos sustativos seguidos
Regla segunda. Nombres partitivos numerales etc
Manuscrito 2910 BPRM/fol 12vRegula 3.a Superlativum nomen. &c.
v.g.
id est
Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ
V.g.
Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &.
Regla tercera. Nombre superlativo etc
Regla cuarta. * El nombre, que se parece o diferencia
Regla quinta. *El trabajo del nombre sustantivo etc.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13rRegula 6.a Sextum nudus amat
vel
refertus
ut supra
v.g.
Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.
ad invicem
V.g.
Regula 8. - Yttem Securus &c.
Securus, Liber
purus
cir-
ca quem
vacuus
De constructione Verborum
cargada
como anteriormente
Diversidad adjetiva, etc.
El uno al otro
Seguro, libre
puro
sobre el cual
vacío
De la construcción del Verbo
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13vRegula 1. Verbum activu seu potius &c.
v.g.
Vide
Reg.a 2.
Reg.a 3.
Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc.
Regla segunda
Regla tercera
Manuscrito 2910 BPRM/fol 14rYtt.
vel
Reg.a 4.a
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 14vv.g.
Ytt.
V.g.
ut plurimum
en general
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15rV.g.
v.g.
vel
Yttem
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15vV.g.
vel
Regula 1.a Vbi.
Vbi
Regula 2. Vnde
Vnde
En dónde
Desde dónde
Manuscrito 2910 BPRM/fol 16rQuà
qua
v.g.
Quorsum et Quo.
Quorsum
ad quem v.g.
Quo
vel
Yt
Dónde
Dónde y hacia dónde
Hacia dónde
A quién, por ejemplo
Manuscrito 2910 BPRM/fol 16vv.g.
v.g:
Ytt
Yt
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17rV.g.
v.g.
et sic de ceteris
ordine Alfabetico
Y así sucesivamente
Órden alfabético
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17vV.g.
Yt
v.g.
scilicet
Ytem.
circa qu--am
vel
Ytem
a saber
Acerca de
Manuscrito 2910 BPRM/fol 18rut plurimum
ut dixi
v.g.
Ytem
vel
Yt
scilicet
en general
como dije en el
A saber
Manuscrito 2910 BPRM/fol 18vv.g.
V.g.
vg.
ut sup. fol. hoc
ad libitum
Yt
Como en este folio
Opcional
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19rv.g.
Ytem
Yt
vel
ad libitum
Opcional
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19vv.g.
V.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1rTractatus 1.usPrimer tratado
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1vv.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20rvel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 21vet sic de vestibusy así de la ropa
Manuscrito 2910 BPRM/fol 2rvel
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 2vv.g.
V.g.
quis,
vel qui
Quién o cuál
Manuscrito 2910 BPRM/fol 3rv.g.
Ex. gr.
Por ejemplo
Manuscrito 2910 BPRM/fol 3vv.g.
Vide exem-
pla posita
V.g.
Vea el ejemplo dado en el
Manuscrito 2910 BPRM/fol 4rV.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 5rVel
Vel.
V.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 6rV.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 7rvel
et
Manuscrito 2910 BPRM/fol 7vvel
et sic de
y así sucesivamente
Manuscrito 2910 BPRM/fol 8rvel
caret
le falta
Manuscrito 2910 BPRM/fol 8vV.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 9vV.g.
Yttem.
v.g.
id est
et sic de ceteris
De Generibus
Yt.
y así sucesivamente
De los diferentes tipos