De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Manteles .
+
{{der|47}}
Mantener .
 
Mantenim.to ' .
 
Mar •• .
 
Maravilloso. . . . . . . . . .. . .
 
Maravillarse .
 
Marchitarse .
 
Marchito .
 
Marino ••••••••••••••• .
 
Margen del agua ó del libro ....
 
Marido . •.••••••••••• .
 
Mariposa .
 
Martillo .
 
Mas •••••••••••••• .
 
Mascar .
 
Masa .
 
Masato .
 
Mazo .
 
Mazorca de mais .
 
Matalotage .
 
Matar .
 
Matarse , .
 
Matador .
 
Matadura .
 
Matanza .
 
Materia .
 
Masamorra .
 
Mear .
 
Mecer .
 
Medicina .
 
Medico .
 
Meditar .
 
Meditar males .
 
  
Riyacama.  
+
{{cuadricula
Nubabínaoyu.  
+
|Manteles. |'''Riyacama'''.
Cabícaí, Yiacasi, guabaídasi.  
+
|Mantener. |'''Nubabínaoyu'''.
Manoa.  
+
|Mantenim.<sup>to</sup>|'''Cabícaí, Yiacasí, guabaídasí'''.
Cadedacanayíja.  
+
|Mar. |'''Manoa'''.
Nuadedau.  
+
|Maravilloso.|'''Cadedacanayíja'''.
Tugítugíuni.  
+
|Maravillarse.| '''Nuadedau'''.
Tugítugíyí.  
+
|Marchitarse.| '''Tugítugiuní'''.
Manoa sayo
+
|Marchito.| '''Tugítugíyí'''.
Numacoa.  
+
|Marino.|'''Manoa say'''}}
Ynirrísí. I El mio = Nunírri. I Lla-
+
{{cuadricula1|Margen del agua, ò del líbro <nowiki>=</nowiki> '''Numacoa'''.}}
mandole = Ve. I PI. = Yrrirrínai.  
+
{{cuadricula1|Marido <nowiki>=</nowiki> '''Ynirrísí'''. &#124; El mio <nowiki>=</nowiki> '''Nunírrí'''. &#124; llamandole <nowiki>=</nowiki> '''Ve'''. &#124; pl. <nowiki>=</nowiki> (<sup><nowiki>=</nowiki>'''Yrrírrínai'''.</sup>}}
Atutuma.  
+
{{cuadricula
Tataubasí.  
+
|Mariposa. |'''Atutuma'''.
Ribícaubata. Decurenamau. I 1\1 a s
+
|Martillo.| '''Tataubasí'''.}}
encima=Ritare.1 Mas.otra vez =  
+
{{cuadricula1|Mas <nowiki>=</nowiki> '''Ríbícaubata'''. '''Decurenamau'''. &#124; Mas encima <nowiki>=</nowiki> <br>
Mabí]a. I Mas y mas = Canaba-  
+
'''Rítāre'''. &#124; Mas, otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Mas y màs <nowiki>=</nowiki> '''Canaba'''- <br>
níja.] Mas sabe Pedro q.e Pablo =  
+
'''-nija'''. &#124; Mas sabe Pedro q.<sup>e</sup> Pablo <nowiki>=</nowiki> '''Decurenamau quebacayi '''<br>
Decurenamau quebacayi vyuni
+
'''vyuní Pedro, ríbacao Pablo'''. {{lat|<u>Sic in casanare, in surimena</u>|Así en Surimena, Casanare}}<ref>Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, departamento del Meta, localizada en la cuenca baja del río Acacias, pero no sabemos a ciencia cierta si el autor se refiere a este mismo lugar.</ref><br>
Pedro, ribacao Pablo. Sic in casa-
+
{{lat|<u>sic</u>|}} <nowiki>=</nowiki> '''Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.'''}}
nare, in suriuiena sic = Pedro  
+
{{cuadricula
quebacayi uyuní ribicaubata
+
|Mascar.|'''Nubasabasayu'''.
Pablo.  
+
|Masa. |'''Bacabe'''.
N ubasabasayu.  
+
|Masato.|'''Amuì'''.
Bacabe.  
+
|Mazo. |'''Tataubasí'''.
Amuí.  
+
|Mazorca de mais.| '''Macanayì'''.
Tataubasí.  
+
|Matalotage.|'''Marruesí'''.
Macanayi.  
+
|Matar. |'''Nuínuayu, nuínueda.'''
Marruesí.  
+
|Matarse. |'''Nuínuayuba'''.
Nuínuayu, nuínucda.  
+
|Matador. |'''Caínuacacayí'''.
Nuínuayuba.  
+
|Matadura.|'''Ema ínuacagíba.'''
Caínuacacayi.  
+
|Matanza.|'''Ynuacasì'''.
Ema ínuacagíba.  
+
|Materia. |'''Amay'''. &#124; La mia <nowiki>=</nowiki> '''Nuama'''.  
Ynuacasí.  
+
|Masamorra. |'''Cutuí, cameyabay'''.
Amay. I La mia = Nuama.  
+
|Mear. |'''Nutacao'''.  
Cutuí, cameyabay.  
+
|Mecer. |'''Nurramedauba'''.
Nutacao.  
+
|Medicína.|'''Debē'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Nuidẽhẽ'''.  
Nurramedauba.  
+
|Medico. |'''Debi minarí'''.}}
Debe. La mia = Nuidehe.  
+
{{cuadricula1|Meditar. <nowiki>=</nowiki> '''Nuedacananíuyuba, nuedau, nutuíba.'''}}
Debi minarí.  
+
{{cuadricula
Nuedacananíuyuba, nuedau, nu-
+
|Meditar maleʃ |'''Nuedau rítuína.''' }}
tuíba.
 
Nuedau rítuína.  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 20:57 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 47r

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Trascripción

47
Manteles. Riyacama.
Mantener. Nubabínaoyu.
Mantenim.to Cabícaí, Yiacasí, guabaídasí.
Mar. Manoa.
Maravilloso. Cadedacanayíja.
Maravillarse. Nuadedau.
Marchitarse. Tugítugiuní.
Marchito. Tugítugíyí.
Marino. Manoa say
Margen del agua, ò del líbro = Numacoa.
Marido = Ynirrísí. | El mio = Nunírrí. | llamandole = Ve. | pl. = (=Yrrírrínai.
Mariposa. Atutuma.
Martillo. Tataubasí.
Mas = Ríbícaubata. Decurenamau. | Mas encima =

Rítāre. | Mas, otra vez = Mabíja. | Mas y màs = Canaba-
-nija. | Mas sabe Pedro q.e Pablo = Decurenamau quebacayi
vyuní Pedro, ríbacao Pablo. Sic in casanare, in surimena[1] [2]

sic = Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.
Mascar. Nubasabasayu.
Masa. Bacabe.
Masato. Amuì.
Mazo. Tataubasí.
Mazorca de mais. Macanayì.
Matalotage. Marruesí.
Matar. Nuínuayu, nuínueda.
Matarse. Nuínuayuba.
Matador. Caínuacacayí.
Matadura. Ema ínuacagíba.
Matanza. Ynuacasì.
Materia. Amay. | La mia = Nuama.
Masamorra. Cutuí, cameyabay.
Mear. Nutacao.
Mecer. Nurramedauba.
Medicína. Debē. La mia = Nuidẽhẽ.
Medico. Debi minarí.
Meditar. = Nuedacananíuyuba, nuedau, nutuíba.
Meditar maleʃ Nuedau rítuína.
fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Referencias

  1. Tr. "Así en Surimena, Casanare".
  2. Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, departamento del Meta, localizada en la cuenca baja del río Acacias, pero no sabemos a ciencia cierta si el autor se refiere a este mismo lugar.