De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{der|47}}
Manteles..... <br>
+
 
Mantener .....<br>
+
{{cuadricula
Mantenim.to .....<br>
+
|Manteles. |'''Riyacama'''.
Mar .....<br>
+
|Mantener. |'''Nubabínaoyu'''.
Maravilloso......<br>
+
|Mantenim.<sup>to</sup>|'''Cabícaí, Yiacasí, guabaídasí'''.
Maravillarse..... <br>
+
|Mar. |'''Manoa'''.
Marchitarse..... <br>
+
|Maravilloso.|'''Cadedacanayíja'''.
Marchito .....<br>
+
|Maravillarse.| '''Nuadedau'''.
Marino.....<br>
+
|Marchitarse.| '''Tugítugiuní'''.
Margen del agua ó del libro..... <br>
+
|Marchito.| '''Tugítugíyí'''.
Marido .....<br>
+
|Marino.|'''Manoa say'''}}
Mariposa..... <br>
+
{{cuadricula1|Margen del agua, ò del líbro <nowiki>=</nowiki> '''Numacoa'''.}}
Martillo .....<br>
+
{{cuadricula1|Marido <nowiki>=</nowiki> '''Ynirrísí'''. &#124; El mio <nowiki>=</nowiki> '''Nunírrí'''. &#124; llamandole <nowiki>=</nowiki> '''Ve'''. &#124; pl. <nowiki>=</nowiki> (<sup><nowiki>=</nowiki>'''Yrrírrínai'''.</sup>}}
Mas .....<br>
+
{{cuadricula
Mascar .....<br>
+
|Mariposa. |'''Atutuma'''.
Masa .....<br>
+
|Martillo.| '''Tataubasí'''.}}
Masato ..... <br>
+
{{cuadricula1|Mas <nowiki>=</nowiki> '''Ríbícaubata'''. '''Decurenamau'''. &#124; Mas encima <nowiki>=</nowiki> <br>
Mazo ..... <br>
+
'''Rítāre'''. &#124; Mas, otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Mas y màs <nowiki>=</nowiki> '''Canaba'''- <br>
Mazorca de mais .....<br>
+
'''-nija'''. &#124; Mas sabe Pedro q.<sup>e</sup> Pablo <nowiki>=</nowiki> '''Decurenamau quebacayi '''<br>
Matalotage..... <br>
+
'''vyuní Pedro, ríbacao Pablo'''. {{lat|<u>Sic in casanare, in surimena</u>|Así en Surimena, Casanare}}<ref>Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, departamento del Meta, localizada en la cuenca baja del río Acacias, pero no sabemos a ciencia cierta si el autor se refiere a este mismo lugar.</ref><br>  
Matar..... <br>
+
{{lat|<u>sic</u>|}} <nowiki>=</nowiki> '''Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.'''}}
Matarse .....<br>
+
{{cuadricula
Matador..... <br>
+
|Mascar.|'''Nubasabasayu'''.
Matadura.....<br>
+
|Masa. |'''Bacabe'''.
Matanza.....<br>
+
|Masato.|'''Amuì'''.
Materia .....<br>
+
|Mazo. |'''Tataubasí'''.
Masamorra .....<br>
+
|Mazorca de mais.| '''Macanayì'''.
Mear..... <br>
+
|Matalotage.|'''Marruesí'''.
Mecer ..... <br>
+
|Matar. |'''Nuínuayu, nuínueda.'''
Medicina..... <br>
+
|Matarse. |'''Nuínuayuba'''.
Medico..... <br>
+
|Matador. |'''Caínuacacayí'''.
Meditar..... <br>
+
|Matadura.|'''Ema ínuacagíba.'''
Meditar males..... <br>
+
|Matanza.|'''Ynuacasì'''.
|
+
|Materia. |'''Amay'''. &#124; La mia <nowiki>=</nowiki> '''Nuama'''.  
'''Riyacama'''. <br>
+
|Masamorra. |'''Cutuí, cameyabay'''.
'''Nubabínaoyu'''. <br>
+
|Mear. |'''Nutacao'''.  
'''Cabícaí, Yiacasi, guabaídasi'''. <br>
+
|Mecer. |'''Nurramedauba'''.
'''Manoa'''. <br>
+
|Medicína.|'''Debē'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Nuidẽhẽ'''.  
'''Cadedacanayíja'''. <br>
+
|Medico. |'''Debi minarí'''.}}
'''Nuadedau'''. <br>
+
{{cuadricula1|Meditar. <nowiki>=</nowiki> '''Nuedacananíuyuba, nuedau, nutuíba.'''}}
'''Tugítugíuni'''. <br>
+
{{cuadricula
'''Tugítugíyí'''. <br>
+
|Meditar maleʃ |'''Nuedau rítuína.''' }}
'''Manoa sayo''' <br>
+
 
'''Numacoa'''. <br>
 
'''Ynirrísí'''. El mio <nowiki>=</nowiki> '''Nunírri'''. Lla-<br>
 
mandole <nowiki>=</nowiki> Ve. PI. <nowiki>=</nowiki> '''Yrrirrínai'''. <br>
 
'''Atutuma'''. <br>
 
'''Tataubasí'''. <br>
 
'''Ribícaubata. Decurenamau.''' as <br>
 
encima <nowiki>=</nowiki> '''Ritare'''. Mas.otra vez <nowiki>=</nowiki> <br>
 
'''Mabíja'''. I Mas y mas <nowiki>=</nowiki> '''Canaba'''- <br>
 
'''níja'''. Mas sabe Pedro q.e Pablo <nowiki>=</nowiki> <br>
 
'''Decurenamau quebacayi vyuni''' <br>
 
'''Pedro, ribacao Pablo'''. '''Sic in casa-''' <br>
 
'''nare, in suriuiena sic''' <nowiki>=</nowiki> '''Pedro''' <br>
 
'''quebacayi uyuní ribicaubata Pablo.''' <br>
 
'''Nubasabasayu'''. <br>
 
'''Bacabe'''. <br>
 
'''Amuí'''. <br>
 
'''Tataubasí'''. <br>
 
'''Macanayi'''. <br>
 
'''Marruesí'''. <br>
 
'''Nuínuayu, nuínucda.''' <br>
 
'''Nuínuayuba'''. <br>
 
'''Caínuacacayi'''. <br>
 
'''Ema ínuacagíba.''' <br>
 
'''Ynuacasí'''. <br>
 
'''Amay'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Nuama'''. <br>
 
'''Cutuí, cameyabay'''. <br>
 
'''Nutacao'''. <br>
 
'''Nurramedauba'''. <br>
 
'''Debe'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Nuidehe'''. <br>
 
'''Debi minarí'''. <br>
 
'''Nuedacananíuyuba, nuedau, nutuíba.'''<br>
 
'''Nuedau rítuína.''' <br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 20:57 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 47r

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Trascripción

47
Manteles. Riyacama.
Mantener. Nubabínaoyu.
Mantenim.to Cabícaí, Yiacasí, guabaídasí.
Mar. Manoa.
Maravilloso. Cadedacanayíja.
Maravillarse. Nuadedau.
Marchitarse. Tugítugiuní.
Marchito. Tugítugíyí.
Marino. Manoa say
Margen del agua, ò del líbro = Numacoa.
Marido = Ynirrísí. | El mio = Nunírrí. | llamandole = Ve. | pl. = (=Yrrírrínai.
Mariposa. Atutuma.
Martillo. Tataubasí.
Mas = Ríbícaubata. Decurenamau. | Mas encima =

Rítāre. | Mas, otra vez = Mabíja. | Mas y màs = Canaba-
-nija. | Mas sabe Pedro q.e Pablo = Decurenamau quebacayi
vyuní Pedro, ríbacao Pablo. Sic in casanare, in surimena[1] [2]

sic = Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.
Mascar. Nubasabasayu.
Masa. Bacabe.
Masato. Amuì.
Mazo. Tataubasí.
Mazorca de mais. Macanayì.
Matalotage. Marruesí.
Matar. Nuínuayu, nuínueda.
Matarse. Nuínuayuba.
Matador. Caínuacacayí.
Matadura. Ema ínuacagíba.
Matanza. Ynuacasì.
Materia. Amay. | La mia = Nuama.
Masamorra. Cutuí, cameyabay.
Mear. Nutacao.
Mecer. Nurramedauba.
Medicína. Debē. La mia = Nuidẽhẽ.
Medico. Debi minarí.
Meditar. = Nuedacananíuyuba, nuedau, nutuíba.
Meditar maleʃ Nuedau rítuína.
fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Referencias

  1. Tr. "Así en Surimena, Casanare".
  2. Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, departamento del Meta, localizada en la cuenca baja del río Acacias, pero no sabemos a ciencia cierta si el autor se refiere a este mismo lugar.