De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
 
|Mariposa. |'''Atutuma'''.
 
|Mariposa. |'''Atutuma'''.
 
|Martillo.| '''Tataubasí'''.}}
 
|Martillo.| '''Tataubasí'''.}}
{{cuadricula1|Mas <nowiki>=</nowiki> '''Ríbícaubata. '''Decurenamau.''' &#124; Mas encima <nowiki>=</nowiki> <br>
+
{{cuadricula1|Mas <nowiki>=</nowiki> '''Ríbícaubata'''. '''Decurenamau'''. &#124; Mas encima <nowiki>=</nowiki> <br>
 
'''Rítāre'''. &#124; Mas, otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Mas y màs <nowiki>=</nowiki> '''Canaba'''- <br>
 
'''Rítāre'''. &#124; Mas, otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Mas y màs <nowiki>=</nowiki> '''Canaba'''- <br>
 
'''-nija'''. &#124; Mas sabe Pedro q.<sup>e</sup> Pablo <nowiki>=</nowiki> '''Decurenamau quebacayi '''<br>
 
'''-nija'''. &#124; Mas sabe Pedro q.<sup>e</sup> Pablo <nowiki>=</nowiki> '''Decurenamau quebacayi '''<br>
'''vyuní Pedro, ríbacao Pablo'''. {{lat|<u>Sic in casanare, in surimena</u>|Así en Surimena, Casanare}}<br>  
+
'''vyuní Pedro, ríbacao Pablo'''. {{lat|<u>Sic in casanare, in surimena</u>|Así en Surimena, Casanare. Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, en la cuenca baja del río Acacias.}}<br>  
 
{{lat|<u>sic</u>|}} <nowiki>=</nowiki> '''Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.'''}}
 
{{lat|<u>sic</u>|}} <nowiki>=</nowiki> '''Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.'''}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula

Revisión del 20:54 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 47r

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Trascripción

47
Manteles. Riyacama.
Mantener. Nubabínaoyu.
Mantenim.to Cabícaí, Yiacasí, guabaídasí.
Mar. Manoa.
Maravilloso. Cadedacanayíja.
Maravillarse. Nuadedau.
Marchitarse. Tugítugiuní.
Marchito. Tugítugíyí.
Marino. Manoa say
Margen del agua, ò del líbro = Numacoa.
Marido = Ynirrísí. | El mio = Nunírrí. | llamandole = Ve. | pl. = (=Yrrírrínai.
Mariposa. Atutuma.
Martillo. Tataubasí.
Mas = Ríbícaubata. Decurenamau. | Mas encima =

Rítāre. | Mas, otra vez = Mabíja. | Mas y màs = Canaba-
-nija. | Mas sabe Pedro q.e Pablo = Decurenamau quebacayi
vyuní Pedro, ríbacao Pablo. Sic in casanare, in surimena[1]

sic = Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.
Mascar. Nubasabasayu.
Masa. Bacabe.
Masato. Amuì.
Mazo. Tataubasí.
Mazorca de mais. Macanayì.
Matalotage. Marruesí.
Matar. Nuínuayu, nuínueda.
Matarse. Nuínuayuba.
Matador. Caínuacacayí.
Matadura. Ema ínuacagíba.
Matanza. Ynuacasì.
Materia. Amay. | La mia = Nuama.
Masamorra. Cutuí, cameyabay.
Mear. Nutacao.
Mecer. Nurramedauba.
Medicína. Debē. La mia = Nuidẽhẽ.
Medico. Debi minarí.
Meditar. = Nuedacananíuyuba, nuedau, nutuíba.
Meditar maleʃ Nuedau rítuína.
fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Referencias

  1. Tr. "Así en Surimena, Casanare. Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, en la cuenca baja del río Acacias.".