De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 66v |siguiente = fol 67v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|67}}
  
 +
{{cuadricula
 +
|Ternura de ojos.|'''Camaoyecay'''.
 +
|Ternílla de las narices.|'''Dacusí ísírrícuare'''.
 +
|Terron.|'''Caresída'''.
 +
|Terreno.|'''Caínabe say'''.
 +
|Terríble.|'''Cabarecay, Carrunatacayi'''.
 +
|Teríblem.<sup>te</sup>|'''Carrunata'''.
 +
|Tercero.|'''Mataríquerrí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Testarudo. _ _ _ '''Cabaríniyí ríbíta. Caquerrícacayíba'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Testa.|'''Yubaísí'''.
 +
|Tes lo q.<sup>e</sup> se ve.|'''Ycabacanasí'''.
 +
|Testículos.|'''Ebe, nebe''', &.
 +
|Teta. |'''Ynísí'''._ _Mia <nowiki>=</nowiki> '''Nuíní'''.
 +
|Tetona.|'''Caníabau'''.
 +
|Texer.|'''Nutítíu'''.}}
 +
{{cuadricula1|Texedor <nowiki>=</nowiki> '''catítícacayì'''. _ _ Texedera <nowiki>=</nowiki> '''Titíubasì'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Texedura.|'''Titicasí'''.
 +
|Texida ropa.|'''Títínígírrasí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Tí. {{lat|v.g.}} à ti digo <nowiki>=</nowiki> '''Jírru numau'''. &#124; Ti  p.<sup>a</sup> ti. <nowiki>=</nowiki> '''Jírru Saíbena'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Tigo contígo.|'''Jiagícha'''.
 +
|Tia muger de mí tio.|'''Dauquerro'''.}}
 +
{{cuadricula1|Tio <nowiki>=</nowiki> '''Nucuírrí'''. pl. <nowiki>=</nowiki> '''Nucuírrínay'''. &#124; Si habla con él <nowiki>=</nowiki>  '''Cubi-''' <br>
 +
{{der|'''(cui'''.}}}}
 +
{{cuadricula
 +
|Tio marido de mí tia.|'''Dauquerrì'''.
 +
|Tibia agua.|'''Sacamoayatay'''.
 +
|Tibio.|'''Sacamoayi'''.
 +
|Tibiar.|'''Nusacama'''.
 +
|Tibiam.<sup>te</sup>|'''Sacamoata'''.
 +
|Tibieza.|'''Sacamoacasí'''.
 +
|Tiempo esp.<sup>o</sup><ref>Abreviatura de "espacio".</ref> de tpō.|'''Decucasí'''.
 +
|Tierno.|'''Yamaíamayi'''.}}
 +
{{cuadricula1|Tierra <nowiki>=</nowiki> '''cainabe'''. &#124; mi tierra, mi pueblo <nowiki>=</nowiki> '''Nuchacare''': &#124; El de<br>
 +
mi tierra <nowiki>=</nowiki> '''nuchacareberrí'''. &#124; Lo de mi tierra <nowiki>=</nowiki> '''Nuchacare-'''<br>
 +
'''say'''. &#124; Por tierra voí <nowiki>=</nowiki> '''Macarrataí ìtaba'''.}}
 +
{{cuadricula1|Tieso <nowiki>=</nowiki> '''Cabaríníyí'''. &#124; Tieso embarado <nowiki>=</nowiki> '''Cadacaníyí'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Tieso fuerte.|'''Cadananìyì'''.
 +
|Tímon.|'''Yda ísí'''.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:02 12 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 67r

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Trascripción

67
Ternura de ojos. Camaoyecay.
Ternílla de las narices. Dacusí ísírrícuare.
Terron. Caresída.
Terreno. Caínabe say.
Terríble. Cabarecay, Carrunatacayi.
Teríblem.te Carrunata.
Tercero. Mataríquerrí.
Testarudo. _ _ _ Cabaríniyí ríbíta. Caquerrícacayíba.
Testa. Yubaísí.
Tes lo q.e se ve. Ycabacanasí.
Testículos. Ebe, nebe, &.
Teta. Ynísí._ _Mia = Nuíní.
Tetona. Caníabau.
Texer. Nutítíu.
Texedor = catítícacayì. _ _ Texedera = Titíubasì.
Texedura. Titicasí.
Texida ropa. Títínígírrasí.
Tí. v.g. à ti digo = Jírru numau. | Ti p.a ti. = Jírru Saíbena.
Tigo contígo. Jiagícha.
Tia muger de mí tio. Dauquerro.
Tio = Nucuírrí. pl. = Nucuírrínay. | Si habla con él = Cubi-
(cui.
Tio marido de mí tia. Dauquerrì.
Tibia agua. Sacamoayatay.
Tibio. Sacamoayi.
Tibiar. Nusacama.
Tibiam.te Sacamoata.
Tibieza. Sacamoacasí.
Tiempo esp.o[1] de tpō. Decucasí.
Tierno. Yamaíamayi.
Tierra = cainabe. | mi tierra, mi pueblo = Nuchacare: | El de

mi tierra = nuchacareberrí. | Lo de mi tierra = Nuchacare-

say. | Por tierra voí = Macarrataí ìtaba.
Tieso = Cabaríníyí. | Tieso embarado = Cadacaníyí.
Tieso fuerte. Cadananìyì.
Tímon. Yda ísí.
fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Referencias

  1. Abreviatura de "espacio".