De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 67r

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Trascripción

Ternura de ojos , . Ternilla de las narices , . Terron . Terreno . Terrible , . Terrlblem." . Tercero •.•••••• . Testarudo ; , . Testa , Tes, lo q." se ve . Testículos , . Teta ••••••••••••••••••••• . Tetona :•••••• . Texer ••••••••• . Texedor •.••.•••• . Texedura •••.,••• . Texida, ropa. . , .. Ti. V. g. A ti digo .. , , . Tigo, contigo.. .. ... .. , .. Tia, muger de mi tio . Tia . Tia, marido de mi tia . Tibia, agua . Tibio , , . Tibiar . Tlbíam.re . Tibieza '" Tiempo, esp.s de tpo . T' lerno . Tierra . Tieso . Tieso, fuerte . Timan .

Camaoyecay. Dacusí ísírrícuare. Caresída, Caínabe sayo Cabarecay, Carrunatacayí. Carrunata. Mataríquerrí. Cabaríniyí ribíta, Caquerrícacayíba. Yubaísí. y cabacanasí. Ebe, nebe, etc. Ynisí. I Mia = Nuiní. Caníabau. Nutitiu. Catítícacayí.] Texedora = Titíubasí. Titícasí. Títínígírrasí. Jírru numau. I Ti, p.a ti = Jírru saí- bena. Jiagicha. Dauquerro. Nucuirrí. Pl. Nucuírrínay. I Si habla con él = Cubicui. Dauquerrí. Sacamoayatay. Sacamoayi. Nusacama. Sacamoata. Sacamoacasí. Decucasí. Yamaíamayi. Cainabe. I Mi tierra, mi pueblo = Nuchacare. I El de mi tierra = Nuchacareberrí. I Lo de mi tie- rra = Nuchacaresay. I Por tierra voi = Macarrataí ítaba. Cabariniyí. I Tieso, embarado = Ca- dacaníyí. Cadananiyi, Yda ísí.

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Referencias