De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
REGULA 6.a SEXTUM NUDUS AMAT
+
<center><h4>Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat.</h4></center>
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; pues p.a de-
+
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br>
cir, estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = queniu nllbare. Estoi  
+
pues p.<sup>a</sup> decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = '''que'''-<br>
rico = Cabarruani vyuna. La tinaja esta vacia de agua = Carraqe  
+
'''niu nubáre'''. Estoi rico = '''Cabarruani vyuna'''. La tina-<br>
queniu uní, {{lat|vel}} Jufiiji vyuni. Solo p.a referius usan de yaca, ut supra  
+
ja está vacía de agua = '''Carraqe queniu uní''', {{lat|vel}} '''Jufiyi''' <br>
fol. 23. dicho 3 de la regla La: V. gr. la mucura está llena de agua =  
+
'''vyuni'''. Solo p.<sup>a</sup> refexus usan de '''yaca''', ''ut supra'' fol. 23. <br>
Vrrua casíamuy tnjuni uni yaca.  
+
dicho 3 de la regla 1: V.g. la mucura está llena de agua = <br>
REGULA 7a ADJETIVA DIVERSITATlS. &.  
+
'''Vrrua casíamuy uyuni uni yaca'''.  
Para significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras, usan  
+
<center><h4>Regula 7<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &. </h4></center>
de Naucha de ellos, Ó desi, y de guacaba q.e significa ad inoicem. v. g.  
+
P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otras,<br>
El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son tres personas distintas entre si =  
+
usan de '''Naucha''' de ellos, ó desi, y de '''guacaba''' q.<sup>e</sup> significa <br>
Dios saricanasi, Dios curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay per-  
+
''adinvicem''. v.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br>
sonabeni vyuna babatabeny naucha quacaba. El prlm.s despues del  
+
tres personas distintas entre si = '''Dios sarícanasi, Dios''' <br>
Emperador = Quechasay Emperador yabenamí.  
+
'''curesi, Dios Espíritu S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''-<br>
REGULA 8.-ITTEM SECURUS &.  
+
'''ni vyuna babatabeni naucha quacaba'''. El prim.<sup>o</sup> <br>
Securus, Liber y purus posponen a su nombre circa quem, la partí-
+
despues del Emperador = '''Quechasay Emperador yabe'''-<br>
cula uucha, q.e significa de exclusivo. v. g. Estoi seguro de mis enemi-  
+
'''namí'''.<br>
gos = Camaniuna nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.s cama-  
+
<center><h4>Regula 8. - Yttem Securus &.</h4></center> 
niuna tambien significa estar libre. Puro de toda culpa = Masacoreyi  
+
Securus, Liber y purus posponen a su nombre ''cir''-<br>
menamí qtcunast yucha; y asi los dernas, y p.a vaCllUS dicen no tengo.  
+
''ca quem'', la partícula '''yucha''', q.<sup>e</sup> significa de ex-<br>
DE CONSIHUCTIONE VERBORUM
+
clusivo. v.g. Estoi seguro de mis enemigos = '''Camaniu'''-<br>
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e la latina, se sigue  
+
'''na nuginay yucha'''. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> '''ca'''-<br>
q.e no puede imitar las reglas del Quarto, Ó Syntaxis en toda su latitud,  
+
'''maniuna''' tambien significa estar libre. Puro de <br>
y asi for  
+
toda culpa = '''Masacoreyi menamí gicunasi yucha'''; <sup>a</sup>
 +
y asi los demas, y p.<sup>a</sup> '''vacusu''' dicen no tengo.  
 +
<center><h4>De construcione Verborum </h4></center>
 +
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br>
 +
la latina, se sigue q.<sup>e</sup> no puede imitar las reglas <br>
 +
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:44 7 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

Regula 6.a Sextum nudus amat.

Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubáre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refexus usan de yaca, ut supra fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: V.g. la mucura está llena de agua =
Vrrua casíamuy uyuni uni yaca.

Regula 7a Adjetiva diversitatis. &.

P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras,
usan de Naucha de ellos, ó desi, y de guacaba q.e significa
adinvicem. v.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.

Regula 8. - Yttem Securus &.

Securus, Liber y purus posponen a su nombre cir-
ca quem, la partícula yucha, q.e significa de ex-
clusivo. v.g. Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyi menamí gicunasi yucha; a y asi los demas, y p.a vacusu dicen no tengo.

De construcione Verborum

No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias