De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 27: Línea 27:
 
<center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center>   
 
<center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center>   
 
{{lat|Securus, Liber|Seguro, libre}} y {{lat|purus|puro}} posponen à su nombre {{lat|<u>cir</u>-<br>
 
{{lat|Securus, Liber|Seguro, libre}} y {{lat|purus|puro}} posponen à su nombre {{lat|<u>cir</u>-<br>
<u>ca quem</u>}}, la particula <u>'''yucha'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>de</u> ex-<br>
+
<u>ca quem</u>|sobre la cual}}, la particula <u>'''yucha'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>de</u> ex-<br>
 
clusivo. {{lat|V.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = <u>'''Camaniu'''</u>-<br>
 
clusivo. {{lat|V.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = <u>'''Camaniu'''</u>-<br>
 
<u>'''na nuginay yucha'''</u>. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> <u>'''ca'''</u>-<br>
 
<u>'''na nuginay yucha'''</u>. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> <u>'''ca'''</u>-<br>

Revisión del 14:51 18 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

25

Regula 6.a Sextum nudus amat.

Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubāre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refertus usan de yaca, ut supra fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: v.g. la mucura está llena de agua =
Vrrua casiamuy vyuni uni yaca.

Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.[1]

P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ,
usan de Naucha de ellos, ó de si, y de guacaba q.e significa
ad invicem. V.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios Sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu - S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.

Regula 8. - Yttem Securus &c.

Securus, Liber[2] y purus[3] posponen à su nombre cir-
ca quem
[4] , la particula yucha q.e significa de ex-
clusivo. V.g. Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyí menamí gicunasí yucha;
y asi los demas, y p.a vacuus dicen no tengo.

De constructione Verborum[5]

No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la Latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. "Diversidad adjetiva, etc.".
  2. Tr. "Seguro, libre".
  3. Tr. "puro".
  4. Tr. "sobre la cual".
  5. Tr. "De la construcción del Verbo".