De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 13: Línea 13:
 
<u>'''niu nubāre'''</u>. Estoi rico = <u>'''Cabarruani vyuna'''</u>. La tina-<br>
 
<u>'''niu nubāre'''</u>. Estoi rico = <u>'''Cabarruani vyuna'''</u>. La tina-<br>
 
ja está vacía de agua = <u>'''Carraqe queniu uní'''</u>, {{lat|vel}} <u>'''Jufiyi'''</u> <br>
 
ja está vacía de agua = <u>'''Carraqe queniu uní'''</u>, {{lat|vel}} <u>'''Jufiyi'''</u> <br>
<u>'''vyuni'''</u>. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus}} usan de <u>'''yaca'''</u>, {{lat|ut supra}} fol. 23. <br>
+
<u>'''vyuni'''</u>. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus|cargada}} usan de <u>'''yaca'''</u>, {{lat|ut supra}} fol. 23. <br>
 
dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br>
 
dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br>
 
<u>'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.</u>  
 
<u>'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.</u>  

Revisión del 14:57 18 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

25

Regula 6.a Sextum nudus amat.

Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubāre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refertus[1] usan de yaca, ut supra fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: v.g. la mucura está llena de agua =
Vrrua casiamuy vyuni uni yaca.

Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.[2]

P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ,
usan de Naucha de ellos, ó de si, y de guacaba q.e significa
ad invicem[3] . V.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios Sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu - S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.

Regula 8. - Yttem Securus &c.

Securus, Liber[4] y purus[5] posponen à su nombre cir-
ca quem
[6] , la particula yucha q.e significa de ex-
clusivo. V.g. Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyí menamí gicunasí yucha;
y asi los demas, y p.a vacuus[7] dicen no tengo.

De constructione Verborum[8]

No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la Latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. "cargada".
  2. Tr. "Diversidad adjetiva, etc.".
  3. Tr. "El uno al otro".
  4. Tr. "Seguro, libre".
  5. Tr. "puro".
  6. Tr. "sobre el cual".
  7. Tr. "vacío".
  8. Tr. "De la construcción del Verbo".