De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

REGULA 6.a SEXTUM NUDUS AMAT Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; pues p.a de- cir, estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = queniu nllbare. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tinaja esta vacia de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiiji vyuni. Solo p.a referius usan de yaca, ut supra fol. 23. dicho 3 de la regla La: V. gr. la mucura está llena de agua = Vrrua casíamuy tnjuni uni yaca. REGULA 7a ADJETIVA DIVERSITATlS. &. Para significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras, usan de Naucha de ellos, Ó desi, y de guacaba q.e significa ad inoicem. v. g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son tres personas distintas entre si = Dios saricanasi, Dios curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay per- sonabeni vyuna babatabeny naucha quacaba. El prlm.s despues del Emperador = Quechasay Emperador yabenamí. REGULA 8.-ITTEM SECURUS &. Securus, Liber y purus posponen a su nombre circa quem, la partí- cula uucha, q.e significa de exclusivo. v. g. Estoi seguro de mis enemi- gos = Camaniuna nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.s cama- niuna tambien significa estar libre. Puro de toda culpa = Masacoreyi menamí qtcunast yucha; y asi los dernas, y p.a vaCllUS dicen no tengo. DE CONSIHUCTIONE VERBORUM No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e la latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas del Quarto, Ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias