De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

Regula 6.a Sextum nudus amat.

Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubáre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refexus usan de yaca, ut supra fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: V.g. la mucura está llena de agua =
Vrrua casíamuy uyuni uni yaca.

Regula 7a Adjetiva diversitatis. &.

P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras,
usan de Naucha de ellos, ó desi, y de guacaba q.e significa
adinvicem. v.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.

Regula 8. - Yttem Securus &.

Securus, Liber y purus posponen a su nombre cir-
ca quem, la partícula yucha, q.e significa de ex-
clusivo. v.g. Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyi menamí gicunasi yucha;
y asi los demas, y p.a vacusu dicen no tengo.

De constructione Verborum

No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias