De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{izq|2}}
 
guarda el rigor q.<sup>e</sup> la lengua latina, pues lo mis-<br>
 
guarda el rigor q.<sup>e</sup> la lengua latina, pues lo mis-<br>
 
mo es el Nominativo q.<sup>e</sup> los demas casos, como <br>
 
mo es el Nominativo q.<sup>e</sup> los demas casos, como <br>
 
consta por los ejemplos siguientes= <br>
 
consta por los ejemplos siguientes= <br>
  
Dios nos ama::: '''Dios niqueninauyubi'''.<br>  
+
Dios nos ama::: <u>'''Dios niqueninauyubi'''</u>.<br>  
Amo la bondad de Dios::: '''Nuqeninau Dios Saicasí.''' <br>
+
Amo la bondad de Dios::: <u>'''Nuq<sup>e</sup>ninau Dios Saicāsí.'''</u> <br>
Amo mi vida para Dios::: '''Nuqeninauyu nucabica Dios <sup>irru</sup>.''' <br>
+
Amo mi vida p.<sup>a</sup> Dios::: <u>'''Nuq<sup>e</sup>ninauyu nucabica Dios<sup>irru</sup>.'''</u> <br>
Amo a Dios::: '''Nuqeninauyu Dios'''.<br>  
+
Amo à Dios::: <u>'''Nuq<sup>e</sup>ninauyu Dios'''</u>.<br>  
Ó Dios::___ '''Sige Dios'''. <br>
+
Ò Dios::___ <u>'''Sige Dios'''</u>. <br>
Con Dios___ '''Dios yagicha'''. <br>
+
Con Dios___ <u>'''Dios yagicha'''</u>. <br>
  
 
De donde se colige q.<sup>e</sup> todos los casos tienen un mis-<br>
 
De donde se colige q.<sup>e</sup> todos los casos tienen un mis-<br>
 
mo semblante: solo se debe cuidar de las parti-<br>
 
mo semblante: solo se debe cuidar de las parti-<br>
culas, preposiciones, ó posposiciones q.<sup>e</sup> acompañan<br>
+
culas, preposiciones, ò posposiciones q.<sup>e</sup> acompañan<br>
 
al Dativo, y al Ablativo. Al Dativo se le junta <br>  
 
al Dativo, y al Ablativo. Al Dativo se le junta <br>  
'''irru''', v.g. para Dios = '''Dios irru''', y al Ablativo le<br>
+
<u>'''irru'''</u>, {{lat|v.g.}} para Dios = <u>'''Dios irru'''</u>, y al Ablativo le<br>
sigue esta particula '''yagicha''', v.g. con  
+
sigue esta particula <u>'''yagicha'''</u>, {{lat|v.g.}} con Dios = <u>'''Dios'''</u><br>
Dios = '''Dios'''<br>
+
<u>'''yagicha'''</u>, y otras de q.<sup>e</sup> se darà razon en la sin-<br>
'''yagicha''', y otras de q.<sup>e</sup> se dará razon en la sin-<br>taxis.
+
taxis.
<center><h4>Pronombres absolutos.</h4></center>  
+
<center><h3>Pronombres absolutos.</h3></center>  
Estos pronombres son las raíces de inumerables <br>
+
Estos pronombres son las raices de inumerableʃ <br>
verbos y nombres, pues apenas se hallará ver-<br>
+
verbos y nombres, pues apenas se hallarà ver-<br>
 
bo que no se le llegue algun pronombre inicial <br>
 
bo que no se le llegue algun pronombre inicial <br>
y no se hallará nombre posesivo á quien tambi-<br>
+
y no se hallarà nombre posesivo à quien tambi-<br>
 
en no se le llegue. Estos son los siguientes=<br>  
 
en no se le llegue. Estos son los siguientes=<br>  
 
Yo = '''Nuya''', {{lat|vel}} '''Nurra'''.
 
Yo = '''Nuya''', {{lat|vel}} '''Nurra'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:45 28 sep 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

2

guarda el rigor q.e la lengua latina, pues lo mis-
mo es el Nominativo q.e los demas casos, como
consta por los ejemplos siguientes=

Dios nos ama::: Dios niqueninauyubi.
Amo la bondad de Dios::: Nuqeninau Dios Saicāsí.
Amo mi vida p.a Dios::: Nuqeninauyu nucabica Diosirru.
Amo à Dios::: Nuqeninauyu Dios.
Ò Dios::___ Sige Dios.
Con Dios___ Dios yagicha.

De donde se colige q.e todos los casos tienen un mis-
mo semblante: solo se debe cuidar de las parti-
culas, preposiciones, ò posposiciones q.e acompañan
al Dativo, y al Ablativo. Al Dativo se le junta
irru, v.g. para Dios = Dios irru, y al Ablativo le
sigue esta particula yagicha, v.g. con Dios = Dios
yagicha, y otras de q.e se darà razon en la sin-
taxis.

Pronombres absolutos.

Estos pronombres son las raices de inumerableʃ
verbos y nombres, pues apenas se hallarà ver-
bo que no se le llegue algun pronombre inicial
y no se hallarà nombre posesivo à quien tambi-
en no se le llegue. Estos son los siguientes=
Yo = Nuya, vel Nurra.

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias