De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

guarda el rigor q.e la lengua latina, pues lo mismo es el Nominativo q.e los demas casos, como consta por los ejem- plos siguientes:

Dios nos ama......................... Dios niqueninauyubi. Amo la bondad de Dios......... Nuqeninau Dios Saicasí. Amo mi vida para Dios..........Nuqeninauyu nucabica Dios irru. Amo a Dios............................Nuqeninauyu Dios. Ó Dios....................................Sige Dios. Con Dios................................Dios yagicha.

De donde se colige q.e todos los casos tienen un mismo semblante: solo se debe cuidar de las particulas, preposiciones, ó posposiciones q.e acompañan al Dativo, y al Ablativo. Al Dativo se le junta irru, v.g. para Dios = Dios irru, y al Ablativo le sigue esta partícula yagicha, v.g. con Dios = Dios yagicha, y otras de q.e se dará razon en la sintaxis. Pronombres absolutos. Estos pronombres son las raíces de inumerables verbos y nombres, pues apenas se hallará verbo que no se le llegue algun pronombre ini- cial y no se hallará nombre posesivo á quien tambien no se le llegue. Estos son los siguientes: Yo = Nuya, vel Nurra.

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias