De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Para q.e aquella = Ribena  
+
{{der|11}}
saica uno. Plur. Nosotros = Ribena saica ubi. Vosot. = Ribena sai-
+
P.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> Aquella = <u>'''Ribena saica uno'''</u>. Plur. Nosotros = <br>
cauy. Aquellos = Ribena saica una.
+
<u>'''Ribena saica ubí'''</u>. Vosot. = <u>'''Ribena saicauy'''</u>. Aquelloʃ = <br>
 +
<u>'''Ribena saica una'''</u>.<br>
  
PRETERITO IMPERFECTO
+
Preterito imperfecto de este solo usan la terc.<sup>a</sup> per-<br>
De este solo usan la terc.s persona. Aquel seria = Viuta.  
+
sona. Aq.<sup>l</sup> sería = <u>'''Viuta'''</u>. <br>
 +
Preter. plusquamperf.<sup>to</sup> solo la terc.<sup>a</sup> persona de <br>
 +
singular: huviera sido = <u>'''Vyunimíuta'''</u>. Las demas <br>
 +
personas se suplen por el indicativo con las diccio-<br>
 +
nes <u>'''Yajatay'''</u>, y <u>'''Ribena'''</u>. {{lat|V.g.}} Dios te crió, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> fue-<br>
 +
ras bueno. <u>'''Dios riqnuedanimiují'''<ref>En esta entrada la letra "q" aparece de manera inusual con una cola ascendente.</ref>, '''Ribena saicayuji'''</u>. <br>
 +
Dios te huviera condenado, no siendo tu bueno. Este<br>
 +
es el modo como se esplican lo q.<sup>e</sup> nosotros decimos = <br>
 +
Dios te huviera condenado, sino huvieras sido bueno = <br>
 +
<u>'''Dios ridananimiutají masicatarerre coacata saica'''</u> <br>
 +
<u>'''ují'''</u>. Con q.<sup>e</sup> mas hemos de mirar à sus modos de ha-<br>
 +
blar aunq.<sup>e</sup> barbaros, q.<sup>e</sup> a los nrōs, por ser esto pro-<br>
 +
pio de cada lengua. Y el q.<sup>e</sup> quisiere hacerse capaz <br>
 +
en breve de esta, ponga cuidado en las frases propri-<br>
 +
as de ella, porq.<sup>e</sup> sino no lo entenderán, aunque <br>
 +
vaya juntando todas las palabras al modo Caste-<br>
 +
llano.  
  
PRETER. PLUSQUAMPERF.to
+
<center><h4>Ynfinitivo pres.<sup>te</sup></h4></center>
Solo la tercera persona de singular: huviera sido = Vyunlmiuta. Las
+
Ser, haber, ò estar = <u>'''Yerrica'''</u>. El q.<sup>e</sup> es, ó está = <u>'''Yerri'''</u>. {{lat|vel}}<br>
demás personas se suplen por el indicativo con las dicciones Yajatay, y
+
<u>'''Yerricay'''</u>. La q.<sup>e</sup> es, ó está = <u>'''Yechua'''</u>. Los q.<sup>e</sup> son, ó están = <br>
Ribena. V. g. Dios te crió, p.a q.e fueras bueno. Dios rignuedanimiují,
+
<u>'''Yenay'''</u>. Ser, ó esencia = <u>'''Yacãsí'''</u>. Esto es lo q.<sup>e</sup> de este <br>
Ribena saicayují. Dios te huviera condenado, no siendo tu bueno. Este
 
es el modo como se csplican lo q.e nosotros decimos = Dios te huviera
 
condenado, sino huvieras sido bueno = Dios ridananimiuiaji masica-
 
tarerre coacata saica uji. Con q.e mas hemos de mirar a sus modos
 
de hablar aunq.s barbaros, q.e a los nuestros, por ser esto propio de
 
cada lengua. Y el que quisiere hacerse capaz en breve de esta, ponga
 
cuidado en las frases proprias de ella, porq.s sino no lo entenderan,
 
aunque vaya juntando todas las palabras al modo castellano.
 
INFINITIVO PRESo te  
 
Ser, haber, o estar = Yerrica. El q.e es, ó está = Yerri. {{lat|vel}}Yerricay.  
 
La q.e es, o está = Yechua. Los q.e son, o estan = Yenay. Ser o esen- _
 
cia = Yacasi. Esto es lo q.e de este  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:47 29 sep 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

11

P.a q.e Aquella = Ribena saica uno. Plur. Nosotros =
Ribena saica ubí. Vosot. = Ribena saicauy. Aquelloʃ =
Ribena saica una.

Preterito imperfecto de este solo usan la terc.a per-
sona. Aq.l sería = Viuta.
Preter. plusquamperf.to solo la terc.a persona de
singular: huviera sido = Vyunimíuta. Las demas
personas se suplen por el indicativo con las diccio-
nes Yajatay, y Ribena. V.g. Dios te crió, p.a q.e fue-
ras bueno. Dios riqnuedanimiují[1] , Ribena saicayuji.
Dios te huviera condenado, no siendo tu bueno. Este
es el modo como se esplican lo q.e nosotros decimos =
Dios te huviera condenado, sino huvieras sido bueno =
Dios ridananimiutají masicatarerre coacata saica
ují. Con q.e mas hemos de mirar à sus modos de ha-
blar aunq.e barbaros, q.e a los nrōs, por ser esto pro-
pio de cada lengua. Y el q.e quisiere hacerse capaz
en breve de esta, ponga cuidado en las frases propri-
as de ella, porq.e sino no lo entenderán, aunque
vaya juntando todas las palabras al modo Caste-
llano.

Ynfinitivo pres.te

Ser, haber, ò estar = Yerrica. El q.e es, ó está = Yerri. vel
Yerricay. La q.e es, ó está = Yechua. Los q.e son, ó están =
Yenay. Ser, ó esencia = Yacãsí. Esto es lo q.e de este

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. En esta entrada la letra "q" aparece de manera inusual con una cola ascendente.