De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2911 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10

Ficonaxa.
Sumquarahá.
Vunchicaxo buxu.
Batohe.
Sasza.
Sasza fiszasza.
Sutagua.
Aguayoxo.
Kique.
Micaffi.
Finticahé.
Cahixi.
Yahara.
Chataya.
Axo, l. Rajeguaxo.
Vpora.
Yoxe.
Yataha.
Dacoze, l. andagu.
Szafani.
Chinta.
Rini.
Chini.
Antagoni
Santini
Quejará
Chuxa.l. Ticue.
Parini.
Kaszinahi
Guahuahi
Vnanszaxi.

Viento
Humo.
Palo p.a cercar la casa.
Brasa, o fuego.
Anaco.[1]
Anaco negro.
Vela, o candil.
Medias, o botas.
Maiz.
Maiz tostado.
Tusa de maiz.
Mazamorra.
Rio.
Rio grande.
Brazo de rio.
Corriente, o raudal.
Charco.
Playa.
Presto.
Donde.
Allá.
Aqui.
Alli.
Aprisa
De espacio.
Lexos
Cerca
Sacerdote.
Tuerto, o ciego.
Algodon
Aguardiente.

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Etiología. Nasa: –Anaku, según Beuchat. Guajiro:-Anaja = Vestirse. (Celedon) Caribe: Anakanichu = Acinturarse. (Goeje. Nouvel examen. 12). Quechua: Wanku = Vendaje o faja (Lira) Et Ke. –“Ein volles Tuch welches sich die Indiannerinnen um die Shultern hängen”. (Ts. 95). Es interesante observar la homofonía y similitud semántica prehispánica con la palabra Enagua Define naguas Pedro José Ramírez Sendoya así: Vestido femenino. Ramírez Sendoya, Pedro José (1952). Diccionario Indio del Gran Tolima. Editorial Minerva LTDA. R498.6 R15d 19 ed. (Biblioteca Luis Ángel Arango)