De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 50: Línea 50:
  
 
Para eso he venido.<br>
 
Para eso he venido.<br>
Yo os he de mirar, como a hijos.<br>
+
Yo os he de mirar, como a<br>
 +
hijos.<br>
 
Yo no vengo, porque me deis.<br>
 
Yo no vengo, porque me deis.<br>
  
Línea 60: Línea 61:
 
Sabeis nadar?<br>
 
Sabeis nadar?<br>
 
Si.<br>
 
Si.<br>
Me haveis de hacer casa.<br>
+
Me aveis de hacer casa.<br>
 
Yo quiero vivir con voso-<br>
 
Yo quiero vivir con voso-<br>
 
tros hasta morir.<br>
 
tros hasta morir.<br>

Revisión del 00:49 31 jul 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Ninga pajaha.
Pajaha. l. pagá. l. pacahá.
Ninga camimi?
Raxi nachihi
Teaszua
Yazi minszachi.
Szuzini.
Ninaqua.
Fsatani
Ningua coayazea rica co-
axa.
Ruzi zeaqui.
Ninga nunquiza chin-
queca riguacu.
Ningaqui ricacoaxa ni-
fsrraqua fricora.
Biszibejaha niji hichini?
Tuguha fsachua.
Hachunguanca.
Guaca juncaquehe?
cajibi jinca quehe?
Taha.
Cogo guani naqua.
Ninga rini cayacea ma-
harire hé.
Ninga inchua raguazin-
ca.
Ynszi zota jera.
Ynszi yahaza nàjubahá.
Ynszi cogora jagua zibahá.

Yo no tengo.
No tengo, o no hai.
Me quereis?
Ya es de noche.
Caminemos
Mucho me duele.
Estaos quedo.
No llores.
Calla, no hables.
Yo quiero vivir con vosotros.

Para eso he venido.
Yo os he de mirar, como a
hijos.
Yo no vengo, porque me deis.


Quantos dias hai de camino?
Diez dias.
No entiendo tu lengua.
Teneis canoas?
Sabeis nadar?
Si.
Me aveis de hacer casa.
Yo quiero vivir con voso-
tros hasta morir.
Yo no quiero dejarte.
Yo no sé mentir.

Vamos al monte.
Vamos al rio a labarnos.
Vamos a casa, descansaremos.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias