De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|5}}
 
{{der|5}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Ninga pajaha'''.<br>
+
|'''Ninga pajaha'''.|Yo no tengo.
'''Pajaha'''. {{lat|l.}} '''pagá'''. {{lat|l.}} '''pacahá'''.<br>
+
|'''Pajaha'''. {{lat|l.}} '''pagá'''. {{lat|l.}} '''pacahá'''.|No tengo, o no hai.
'''Ninga camimi'''?<br>
+
|'''Ninga camimi'''?|Me quereis?
'''Raxi nachihi'''<br>
+
|'''Raxi nachihi'''|Ya es de noche.
'''Teaszua'''<br>
+
|'''Teaszua'''|Caminemos
'''Yazi minszachi'''.<br>
+
|'''Yazi minszachi'''.|Mucho me duele.
'''Szuzini'''.<br>
+
|'''Szuzini'''.|Estaos quedo.
'''Ninaqua'''.<br>
+
|'''Ninaqua'''.|No llores.
'''Fsatani'''<br>
+
|'''Fsatani'''|Calla, no hables.
'''Ningua coayazea rica co'''-<br>
+
|'''Ningua coayazea rica co'''-<br>
'''axa'''.<br>
+
'''axa'''.|Yo quiero vivir con vosotros.
'''Ruzi zeaqui'''.<br>
+
|'''Ruzi zeaqui'''.|Para eso he venido.
'''Ninga nunquiza chin'''-<br>
+
|'''Ninga nunquiza chin'''-<br>
'''queca riguacu'''.<br>
+
'''queca riguacu'''.|Yo os he de mirar, como a<br>
'''Ningaqui ricacoaxa ni'''-<br>
+
hijos.
'''fsrraqua fricora'''.<br>
+
|'''Ningaqui ricacoaxa ni'''-<br>
'''Biszibejaha niji hichini'''?<br>
+
'''fsrraqua fricora'''.|Yo no vengo, porque me deis.
'''Tuguha fsachua'''.<br>
+
|'''Biszibejaha niji hichini'''?|Quantos dias hai de camino?
'''Hachunguanca'''.<br>
+
|'''Tuguha fsachua'''.|Diez dias.
'''Guaca juncaquehe'''?<br>
+
|'''Hachunguanca'''.|No entiendo tu lengua.
'''cajibi jinca quehe'''?<br>
+
|'''Guaca juncaquehe'''?|Teneis canoas?
'''Taha'''.<br>
+
|'''cajibi jinca quehe'''?|Sabeis nadar?
'''Cogo guani naqua'''.<br>
+
|'''Taha'''.|Si.
'''Ninga rini cayacea ma'''-<br>
+
|'''Cogo guani naqua'''.|Me aveis de hacer casa.
'''harire hé'''.<br>
+
|'''Ninga rini cayacea ma'''-<br>
'''Ninga inchua raguazin'''-<br>
+
'''harire hé'''.|Yo quiero vivir con voso-|
'''ca'''.<br>
+
|tros hasta morir.
'''Ynszi zota jera'''.<br>
+
|'''Ninga rahasza ficoha'''|Yo no quiero dejarte.
'''Ynszi yahaza nàjubahá'''.<br>
+
|'''Ninga inchua raguazin'''-<br>
'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.<br>
+
'''ca'''.|Yo no sé mentir.
|
+
|'''Ynszi zota jera'''.|Vamos al monte.
Yo no tengo.<br>
+
|'''Ynszi yahaza nàjubahá'''.|Vamos al rio a labarnos.
No tengo, o no hai.<br>
+
|'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.|Vamos a casa, descansaremos.
Me quereis?<br>
 
Ya es de noche.<br>
 
Caminemos<br>
 
Mucho me duele.<br>
 
Estaos quedo.<br>
 
No llores.<br>
 
Calla, no hables.<br>
 
Yo quiero vivir con vosotros.<br>
 
 
 
Para eso he venido.<br>
 
Yo os he de mirar, como a<br>
 
hijos.<br>
 
Yo no vengo, porque me deis.<br>
 
 
 
 
 
Quantos dias hai de camino?<br>
 
Diez dias.<br>
 
No entiendo tu lengua.<br>
 
Teneis canoas?<br>
 
Sabeis nadar?<br>
 
Si.<br>
 
Me aveis de hacer casa.<br>
 
Yo quiero vivir con voso-<br>
 
tros hasta morir.<br>
 
Yo no quiero dejarte.<br>
 
Yo no sé mentir.<br>
 
 
 
Vamos al monte.<br>
 
Vamos al rio a labarnos.<br>
 
Vamos a casa, descansaremos.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 15:11 25 ago 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5
Ninga pajaha. Yo no tengo.
Pajaha. l. pagá. l. pacahá. No tengo, o no hai.
Ninga camimi? Me quereis?
Raxi nachihi Ya es de noche.
Teaszua Caminemos
Yazi minszachi. Mucho me duele.
Szuzini. Estaos quedo.
Ninaqua. No llores.
Fsatani Calla, no hables.
Ningua coayazea rica co-
axa.
Yo quiero vivir con vosotros.
Ruzi zeaqui. Para eso he venido.
Ninga nunquiza chin-
queca riguacu.
Yo os he de mirar, como a

hijos.

Ningaqui ricacoaxa ni-
fsrraqua fricora.
Yo no vengo, porque me deis.
Biszibejaha niji hichini? Quantos dias hai de camino?
Tuguha fsachua. Diez dias.
Hachunguanca. No entiendo tu lengua.
Guaca juncaquehe? Teneis canoas?
cajibi jinca quehe? Sabeis nadar?
Taha. Si.
Cogo guani naqua. Me aveis de hacer casa.
Ninga rini cayacea ma-
harire hé.
Yo quiero vivir con voso-
tros hasta morir.
Ninga rahasza ficoha Yo no quiero dejarte.
Ninga inchua raguazin-
ca.
Yo no sé mentir.
Ynszi zota jera. Vamos al monte.
Ynszi yahaza nàjubahá. Vamos al rio a labarnos.
Ynszi cogora jagua zibahá. Vamos a casa, descansaremos.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias