De Colección Mutis
Revisión del 02:33 4 oct 2012 de 201.245.253.252 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2911 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5.
Ninga pajaha. Yo no tengo.
Psajaha. l. pagá. l. pacahá. No tengo, o no hai.
Ninga camimi? Me quereis?
Raxi nachihi Ya es de noche.
Jeaszua Caminemos
Yazi minczachi. Mucho me duele.
Szuzini. Estaos quedo.
Ninaqua. No llores.
Fsatani Calla, no hables.
Ningua coayazea rica co-
axa.
Yo quiero vivir con vosotros.
Ruzi zeaqui. Para eso he venido.
Ninga nunquiza chin-
queca riguacu.
Yo os he de mirar, como a

hijos.

Ningaqui ricacoaxa ni-
fsrraqua fricora.
Yo no vengo, porque me deis.
Biszibejaha niji hichini? Quantos dias hai de camino?
Juguha fsachua. Diez dias.
Hachunguanca. No entiendo tu lengua.
Guaca juncaquehe? Teneis can˰oas?
Cajibi jinca quehe? Sabeis nadar?
Jaha. Si.
Cogo quani naqua. Me aveis de hacer casa.
Ninga rini cayacea ma-
harire hé.
Yo quiero vivir con voso-

tros hasta morir.

Ninga rahasza ficoha. Yo no quiero dejarte.
Ninga inchua raguazin-
ca.
Yo no sé mentir.
Ynszi zota jera. Vamos al monte.
Ynszi yahara nâjubahá. Vamos al rio a labarnos.
Ynszi cogora jagua zibahá. Vamos a casa, descansaremos.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias