De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2911 |seccion = |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = |texto = {{column_2| '''Cohazá'''.<br> '''Karupegua hszazuni'''.<br> '''Quananquca chiguaca'''<br...')
 
Línea 50: Línea 50:
 
Por5que no avisarte?<br>
 
Por5que no avisarte?<br>
 
Cuentame tus trabajos.<br>
 
Cuentame tus trabajos.<br>
 
  
 
Peleaste bien?<br>
 
Peleaste bien?<br>

Revisión del 11:24 23 abr 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 6r

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Cohazá.
Karupegua hszazuni.
Quananquca chiguaca
nungueaha.
Quaninfszrranqua chi-
guacu.
Ninga bujibi cogora.
Tibi yahara.
Chiyaba gunfigo.
Rica nuriqua nincaxa
Cohagea andagu.
Hihiza nazan canquinihi
Quanazancaha ñayaqui-
hizihi
Caguancaha quazihi?
Quaguaha.
Niquaquaha.
Chihijañuguahiychuaha.
Ypchize camine.
Manesza.
Ychuanca cazini?
Sisza pagaha.
Sazi cayuni?
Bacora nifsrranquaza.
Paga ningaza.
Ningaqui.
Rica cayuhe.
Ynici.
Nibugicoha.

Buenos estan.
Como esta tu muger?
Traeme a tus hijos, que
quiero verlos.
Traeme al mas chiquíto.

Yo quiero irme a casa.
Me voy al rio.
Comamos juntos.
Te hubieran capado.
Anda derecho.
Anda presto.
Por5que no avisarte?
Cuentame tus trabajos.

Peleaste bien?
Anda, pelea.
No peleis.
Hazte mi amigo.
Que has traido?
Que quieres?
Bayeta.
Como te llamas?
No tengo nombre.
Como has venido?
Dame mazato.
Yo no tengo.
Ya yo vine.
Tu ya veniste?
Vamonos.
No te vaias.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias