Herramientas personales

De Colección Mutis

Revisión del 03:56 4 oct 2012 de 201.245.253.252 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2911 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Jibaha chiyazehe. Vamos a comer.
Chuhaja naha chuaha. Vamos a dormir.
Jihiza chiyara. Anda come.
Quabuntahá. Anda, duerme.
Cafianzuhe? Quereis?
Ninga buxibi. Yo me voi.
Nszazincahe? Estas enfermo?
Ramahi. Murió.
Noszuefane? Hai pescado?
Yhiza raqueanquini? Porque no vienes?
Nszazincaha. Porque estube enfermo.
Quarijea Kacara. Anda a pescar.
Ynsci fichara. Vamos a rozar.
Juzijihi Kaquchi. Ya sale el Sol.
Ninga guazaha nincaxa. Yo te pondré nombre.
Chinta nchayaya. Alla viven.
Jexe szummia nin caxa= Yo te echaré agua.
Najanszichi[1] ningaxa. Yo estoi rabioso
Ningaxa fsrranijaño ha-
ninquaxaza.
Yo te enseñare, ven, y a-

prende.

Cantahá? Paristes?
Cashunguahi ningaza? Entiendes mi lengua?
Ninga razunguanca. Yo no entiendo tu lengua.
Ynszi jixena ninganara. Vamos a mi tierra.
Nszajini jixena ricaná. Qual es tu tierra.
Quajurogua. Despiertame.
Guazixica chinachini. Para el otro lado.
Quarijea bacuchi fintura. Anda busca miel.
Riguantoca inchua ra-
guaqueha yaza.
Aunque os digan mentira,

no lo creas.

Ninga rafltaba minzinca. Yo no sé engañar a nadie.
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. La j fue escrita sobre una g.