De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Apédice de tablas del Manuscrito 2912

Topónimos


Indigenismos

 indigenismode origensign y cita
Manuscrito 2912 BPRM/fol 12vAguacate
Mate
Matecito
Nahuatl
Quechua
Quechua y español
Del náhuatl 'ahuacatl', "fruto del aguacate, testículo" (DRAE, 2001).
Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13rAnaco
Tusa
Quechua
Desconocido
Del quechua 'anaku', "manta negra; especie de falda de la mujer indígena" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13vSachamateQuechuaEste término fue registrado por el ALEC en La Cruz Nariño como un sinónimo de totuma, vasija hecha a partir de la división del fruto de Crescentia cuiete (Montes, 1963). La palabra "sachamate" parece estar relacionada con el quechua 'mati' que significa "taza", según la etimología que da Cuervo de este vocablo (Cuervo, citado por Montes, 1963).
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14rChacra
Guacamayo
Quechua
taíno
En Colombia se le conoce mayormente como "chagra", que según el DRAE proviene del quechua antiguo "chacra" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14vBarbacoataíno
Manuscrito 2912 BPRM/fol 16vJagua
Yguano
náhuatl
arawak antillano
Del náhuatl 'xahualli', "Árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas" (DRAE, 2001).
Del arawak antillano (DRAE, 2001). Reptil del género iguana.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 17rCacaonáhuatl
Manuscrito 2912 BPRM/fol 3vMateQuechuaEsta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Manuscrito 2912 BPRM/fol 4vChagraquechua
Manuscrito 2912 BPRM/fol 5vchonta
Mate
quechua
Quechua
Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Ver nota del folio 3 v.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9ryangaQuechuaCreemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).


Comunidades indígenas registradas


Fechas


Texto en Latín

 latintraduccion del latin
Manuscrito 2912 BPRM/fol 11vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 12rl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13rl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 16vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 17vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 1rvel
l,
Manuscrito 2912 BPRM/fol 1vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 6rl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9rl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9vl.