De Colección Mutis
Revisión del 14:10 12 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2912 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17
Nuhaxi. Guaduales.
Uhajizó. Guaduas.
Tiffi. Uba Camayrona.
Cacachixo. Cacao.
Fsrragua. Bejuco guamo.
Jogua chichi. Rascadera.
Banûcuchú. Llauto[1] .
Nanquazi. Bonito.
Nanquahá. Bueno está.
Nifssrraquahá. Dareis.
Riszijanxe. Para beber.
Kariszi? Bebisteis?
Raguayahá. Dixeron.
Naqua ragua quani? Quien te dixo?
Ringa shungua. Yo lo oý.
Ringa biszica. Yo soi hombre.
Quihi. vine.
Kachiyahá? Ya comiste?
Kabujibi? Ya te vas?
Quixarani. Vamos lexos[.]
Pará nanqueanca. nada traigo.
Rica vcha naga quehi. Tu eres valiente.
fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. Creemos debió ser "llanto". Sin embargo, la palabra "llauto" podría ser un quechuismo derivado de "llaugtu", cuyo significado es "corona o diadema" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).