De Colección Mutis
Revisión del 12:43 12 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2912 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Batihi. Mate[1] [.]
Minchinaxo. Cuchara.
Anduazo. Platano.
Anduazo quananqueha juhazo
Chiyajazo.

Trahe Platano para comer.
Magixi. Comida.
Riszijaxi. Bebida[.]
Cafsrriaxi? Te olvidaste?
Nifsrrajigua. No te olvides.
Quajaga. acuerdate.
Bijiza. Corre.
Zeanbunacá. Cumbrera.
Nanqua gaqui. eres bonita.
Jinszizi. Sucio.
Raxinachihic. Anocheció.
Zancahaya. estan hablando.
Niyo aya. Ahi vienen.
Quihiza. Venî.
Inszijicora. Vamos á la Yglesia.
Inszirezara. Vamos á rezar.
Guanin Szigaquehé? Estas borracho?
Nanqua Kamimi? Estas contento?
fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)