De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2912 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Ninga nunquiza chinqueca riguacu. Yo ós he de mirar como á hijos.
Ningaqui ricacoaxa nifsrraqua fricora. Yo no vengo porque me deis.
Biszibejaha niji hichini? Quantos dias hai de camino[?]
Tuguha fsachua. Diez dias.
Hachunguanca. No entiendo tu lengua.
Guaca juncaquehe[?] Teneis canoas?
cajibi jinca quehe[?] Sabeis nadar?
Taha. Si.
Cogo guani naqua. Me haveis de hacer Casa.
Ninga xini cayacea mahaxirehé. Yo quiero vivir con vosotros htā.[1] morir.
Ninga rahasza ficoha. Yo no quiero dexarte.
Ninga inchua raguazinca. Yo no sé mentir.
Ynszi zotajera. Vamos ál monte.
Ynszi yahaza nàjubahá. Vamos al rio á labarnos.
Ynszi cogora jagua zibahá. Vamos á casa, descansaremos.
Yubi ninga. Yo vengo.
Cayubi? Vienes?
Quancaquehé[?] Estas bueno?
Riscificoa. No quiero beber.
Rafianzanca? Porqué no quieres.
Rimizinszache. Aqui me duele.
Szajanihi? Donde?
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Abreviatura de "hasta".