De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2911
+
{{trascripcion 2912
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = fol 7r
 
|anterior = fol 7r
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Parà'''............................<br>
+
|'''Parà'''.|No tengo.
'''Nszazini chiguaca?'''..............<br>
+
|'''Nszazini chiguaca'''?|como estan tus hijos?
'''Cohazá'''..........................<br>
+
|'''Cohazá'''.|Buenos estan.
'''Karupegua nszazini'''..............<br>
+
|'''Karupegua nszazini<ref>Hay una tilde sobre la '''n''' inicial.</ref>'''.|Como está tu muger?
'''Quananquea chiguaca nungueahá'''...<br>
+
|'''Quananquea chiguaca nungueahá'''.|Traeme á tus hijos q.<sup>e</sup> quiero verlos.
'''Quaninfszrranqua chiguacu'''.......<br>
+
|'''Quaninfsrranqua chiguacu'''.|Trae ál mas chiquito.
'''Ninga bujibi cogora'''.............<br>
+
|'''Ninga bujibi cogora'''.|Yo quiero irme á Casa.
'''Jibi yahara'''.....................<br>
+
|'''Jibi yahàra'''.|Me voy ál rio.
'''Chiyaba gunfigo'''.................<br>
+
|'''Chiyaba gunfigo'''.|Comamos juntos.
'''Ricanunqua nincaxa'''..............<br>
+
|'''Ricanunqua nincaxa'''.|Te huvieran capado.
'''Cohajea juatuxá'''.................<br>
+
|'''Cohajea juatuxá'''.|anda derecho.
'''Cohagea andagu'''..................<br>
+
|'''Cohagea andagu'''|anda presto.
'''Hihiza nazan canquinihi'''.........<br>
+
|'''Hihiza nazan canquinihi'''[?]|Porque no avisarte?
'''Quanazancahá nãyaqui hizihi'''.....<br>
+
|'''Quanazancahá nâyaquihizihi'''.|Cuentame tus trabajos.
'''Caguancahá quazihi'''?.............<br>
+
|'''Caguancahá quazihi'''?|Peleaste bien?
'''Quaguahá'''........................<br>
+
|'''Quaquahá'''.|Anda pelea.
'''Niquaquaha'''......................<br>
+
|'''Niquaquahá'''.|No peleis.
'''Chihijanũguahi ychuahá'''..........<br>
+
|'''Chihi janûguahi ychuahá'''.|Hazte mi amigo.
'''Ypchizé canahá quiné?'''...........<br>
+
|'''Ypchizé canahá quiné?'''.|Que has traido?
'''Ypchize caminé'''..................<br>
+
|'''Ypchize caminé'''?|Que quieres?
'''Manesza'''.........................<br>
+
|'''Maneszá'''.|Bayeta.
'''Ychuanca cazini'''?................<br>
+
|'''Ychuanca cazini'''?|Como te llamas?
 
 
|
 
No tengo.<br>
 
Como estan tus hijos?<br>
 
Buenos estan.<br>
 
Como esta tu muger?<br>
 
Traeme a tus hijos, q.<sup>e</sup> quiero verlos.<br>
 
Traeme al mas chiquito.<br>
 
Yo quiero irme á casa.<br>
 
Me voy ál rio.<br>
 
Comamos juntos.<br>
 
Te hubieran capado.<br>
 
Anda derecho.<br>
 
Anda presto.<br>
 
Porque no avisarte?<br>
 
Cuentame tus trabajos.<br>
 
Peleaste bien?<br>
 
Anda, pelea.<br>
 
No peleis.<br>
 
Hazte mi amigo.<br>
 
Que has traido?<br>
 
Que quieres?<br>
 
Bayeta.<br>
 
Como te llamas?<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:44 2 oct 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Parà. No tengo.
Nszazini chiguaca? como estan tus hijos?
Cohazá. Buenos estan.
Karupegua nszazini[1] . Como está tu muger?
Quananquea chiguaca nungueahá. Traeme á tus hijos q.e quiero verlos.
Quaninfsrranqua chiguacu. Trae ál mas chiquito.
Ninga bujibi cogora. Yo quiero irme á Casa.
Jibi yahàra. Me voy ál rio.
Chiyaba gunfigo. Comamos juntos.
Ricanunqua nincaxa. Te huvieran capado.
Cohajea juatuxá. anda derecho.
Cohagea andagu anda presto.
Hihiza nazan canquinihi[?] Porque no avisarte?
Quanazancahá nâyaquihizihi. Cuentame tus trabajos.
Caguancahá quazihi? Peleaste bien?
Quaquahá. Anda pelea.
Niquaquahá. No peleis.
Chihi janûguahi ychuahá. Hazte mi amigo.
Ypchizé canahá quiné?. Que has traido?
Ypchize caminé? Que quieres?
Maneszá. Bayeta.
Ychuanca cazini? Como te llamas?
fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Hay una tilde sobre la n inicial.