De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|'''Parà'''|No tengo.
+
|'''Parà'''.|No tengo.
|'''Nszazini chiguaca?'''|como estan tus hijos?
+
|'''Nszazini chiguaca?'''.|como estan tus hijos?
|'''Cohazá'''|Buenos estan.
+
|'''Cohazá'''.|Buenos estan.
|'''Karupegua nszazini<ref>Hay una tilde sobre la '''n''' inicial.</ref>'''|Como esta tu muger?
+
|'''Karupegua nszazini<ref>Hay una tilde sobre la '''n''' inicial.</ref>'''.|Como esta tu muger?
 
|'''Quananquea chiguaca nungueahá'''.|Traeme á tus hijos, q.<sup>e</sup> quiero verlos.
 
|'''Quananquea chiguaca nungueahá'''.|Traeme á tus hijos, q.<sup>e</sup> quiero verlos.
 
|'''Quaninfsrranqua chiguacu'''.|Traeme ál mas chiquito.
 
|'''Quaninfsrranqua chiguacu'''.|Traeme ál mas chiquito.
Línea 15: Línea 15:
 
|'''Jibi yahàra'''.|Me voy ál rio.
 
|'''Jibi yahàra'''.|Me voy ál rio.
 
|'''Chiyaba gunfigo'''.|Comamos juntos.
 
|'''Chiyaba gunfigo'''.|Comamos juntos.
|'''Ricanunqua nincaxa'''|Te huvieran capado.
+
|'''Ricanunqua nincaxa'''.|Te huvieran capado.
 
|'''Cohajea juatuxá'''.|anda derecho.
 
|'''Cohajea juatuxá'''.|anda derecho.
 
|'''Cohagea andagu'''|anda presto.
 
|'''Cohagea andagu'''|anda presto.
Línea 21: Línea 21:
 
|'''Quanazancahá nâyaquihizihi'''.|Cuentame tus trabajos.
 
|'''Quanazancahá nâyaquihizihi'''.|Cuentame tus trabajos.
 
|'''Caguancahá quazihi'''?.|Peleaste bien?
 
|'''Caguancahá quazihi'''?.|Peleaste bien?
|'''Quaquahá'''|Anda pelea.
+
|'''Quaquahá'''.|Anda pelea.
|'''Niquaquahá'''|No peleis.
+
|'''Niquaquahá'''.|No peleis.
|'''Chihi janûguahi ychuahá'''|Hazte mi amigo.
+
|'''Chihi janûguahi ychuahá'''.|Hazte mi amigo.
 
|'''Ypchizé canahá quiné?'''.|Que has traido?
 
|'''Ypchizé canahá quiné?'''.|Que has traido?
|'''Ypchize caminé'''|Que quieres?
+
|'''Ypchize caminé'''.|Que quieres?
 
|'''Maneszá'''.|Bayeta.
 
|'''Maneszá'''.|Bayeta.
 
|'''Ychuanca cazini'''?|Como te llamas?
 
|'''Ychuanca cazini'''?|Como te llamas?
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 14:50 5 sep 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Parà. No tengo.
Nszazini chiguaca?. como estan tus hijos?
Cohazá. Buenos estan.
Karupegua nszazini[1] . Como esta tu muger?
Quananquea chiguaca nungueahá. Traeme á tus hijos, q.e quiero verlos.
Quaninfsrranqua chiguacu. Traeme ál mas chiquito.
Ninga bujibi cogora. Yo quiero irme á casa.
Jibi yahàra. Me voy ál rio.
Chiyaba gunfigo. Comamos juntos.
Ricanunqua nincaxa. Te huvieran capado.
Cohajea juatuxá. anda derecho.
Cohagea andagu anda presto.
Hihiza nazan canquinihi. Porque no avisarte?
Quanazancahá nâyaquihizihi. Cuentame tus trabajos.
Caguancahá quazihi?. Peleaste bien?
Quaquahá. Anda pelea.
Niquaquahá. No peleis.
Chihi janûguahi ychuahá. Hazte mi amigo.
Ypchizé canahá quiné?. Que has traido?
Ypchize caminé. Que quieres?
Maneszá. Bayeta.
Ychuanca cazini? Como te llamas?
fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Hay una tilde sobre la n inicial.