De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2912 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Parà. No tengo.
Nszazini chiguaca?. como estan tus hijos?
Cohazá. Buenos estan.
Karupegua nszazini[1] . Como esta tu muger?
Quananquea chiguaca nungueahá. Traeme á tus hijos, q.e quiero verlos.
Quaninfsrranqua chiguacu. Traeme ál mas chiquito.
Ninga bujibi cogora. Yo quiero irme á casa.
Jibi yahàra. Me voy ál rio.
Chiyaba gunfigo. Comamos juntos.
Ricanunqua nincaxa. Te huvieran capado.
Cohajea juatuxá. anda derecho.
Cohagea andagu anda presto.
Hihiza nazan canquinihi. Porque no avisarte?
Quanazancahá nâyaquihizihi. Cuentame tus trabajos.
Caguancahá quazihi?. Peleaste bien?
Quaquahá. Anda pelea.
Niquaquahá. No peleis.
Chihi janûguahi ychuahá. Hazte mi amigo.
Ypchizé canahá quiné?. Que has traido?
Ypchize caminé. Que quieres?
Maneszá. Bayeta.
Ychuanca cazini? Como te llamas?
fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Hay una tilde sobre la n inicial.