De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2911
+
{{trascripcion 2912
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = fol 7v
 
|anterior = fol 7v
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|8}}
 
{{der|8}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Sisza pagaha'''........................<br>
+
|'''Sisza pagahá'''.|No tengo nombre.
'''Sazi cayuni'''?........................<br>
+
|'''Sazi cayuni'''?|Como has venido?
'''Bacora nifsrranquaza'''................<br>
+
|'''Bacoza nifsrranquaza'''.|Dame mazato.
'''Pagá ningazá'''........................<br>
+
|'''Pagá ningazá'''.|Yo no tengo.
'''Ningaqui'''............................<br>
+
|'''Ningaqui'''.|Ya yo vine.
'''Rica cayuhe'''.........................<br>
+
|'''Rica cayuhe'''?|Tu ya veniste?
'''Ynszi'''...............................<br>
+
|'''Ynszi'''.|vamonos.
'''Nibugicohá'''..........................<br>
+
|'''Nibujicohá'''.|no te vayas.
'''Jibaná chiyazehé'''<ref>En el escrito 1911 aparece como Jibaha chiyazehe.</ref>....................<br>
+
|'''Jibaná chiyazeché'''.|Vamos á comer.
'''Chuaja<ref>En el escrito 1911 aparece como chuhaja.</ref> nâhá chuahá'''.................<br>
+
|'''Chuaja nâhá chuahá'''.|Vamos á dormir.
'''Jihiza chiyará'''......................<br>
+
|'''Jihiza chiyará'''.|anda come.
'''Quabuntahá.'''.........................<br>
+
|'''Quabuntahá'''.|Anda duerme.
'''Cafianzuhé'''?.........................<br>
+
|'''Cafianzuhé'''?|Quereis?
'''Ninga buxibi'''........................<br>
+
|'''Ninga buxibi'''.|Yo me voy.
'''Nszazincahe'''?........................<br>
+
|'''Nszazincaque'''?|Estás enfermo?
'''Ramahi'''..............................<br>
+
|'''Ramahi'''.|Murió.
'''Ramaficora'''..........................<br>
+
|'''Ramaficora'''.|Nó murais.
'''Noszuefané'''?.........................<br>
+
|'''Noszuefané'''?|Hai pescado?
'''Yhjiza raqueanquini'''?................<br>
+
|'''Yhiza raqueanquini'''?|Porque nó vienes?
'''Nszâzincahá'''.........................<br>
+
|'''Nszâzincahá'''.|Porque estuve enfermo.
'''Quarijea Kacará'''.....................<br>
+
|'''Quarijea Kacará'''.|Anda á pescar.
'''Ynszi fichará'''.......................<br>
+
|'''Ynszi fichará'''.|Vamos á rozar.
 
 
|
 
No tengo nombre.<br>
 
Como has venido?<br>
 
Dame mazato.<br>
 
Yo no tengo.<br>
 
Ya yo vine.<br>
 
Tu ya veniste?<br>
 
Vamonos.<br>
 
No te vayas.<br>
 
Vamos á comer.<br>
 
Vamos á dormir.<br>
 
Anda come.<br>
 
Anda, duerme.<br>
 
Quereis?<br>
 
Yo me voy.<br>
 
Estás enfermo?<br>
 
Murió.<br>
 
Nó murais.<br>
 
Hai pescado?<br>
 
Porque nó vienes?<br>
 
Porque estuve enfermo.<br>
 
Anda á pescar.<br>
 
Vamos á rozar.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:46 2 oct 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 8r

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Trascripción

8
Sisza pagahá. No tengo nombre.
Sazi cayuni? Como has venido?
Bacoza nifsrranquaza. Dame mazato.
Pagá ningazá. Yo no tengo.
Ningaqui. Ya yo vine.
Rica cayuhe? Tu ya veniste?
Ynszi. vamonos.
Nibujicohá. no te vayas.
Jibaná chiyazeché. Vamos á comer.
Chuaja nâhá chuahá. Vamos á dormir.
Jihiza chiyará. anda come.
Quabuntahá. Anda duerme.
Cafianzuhé? Quereis?
Ninga buxibi. Yo me voy.
Nszazincaque? Estás enfermo?
Ramahi. Murió.
Ramaficora. Nó murais.
Noszuefané? Hai pescado?
Yhiza raqueanquini? Porque nó vienes?
Nszâzincahá. Porque estuve enfermo.
Quarijea Kacará. Anda á pescar.
Ynszi fichará. Vamos á rozar.
fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Referencias