De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 31: Línea 31:
 
[son] buenos estaran muÿ <br>
 
[son] buenos estaran muÿ <br>
 
[con]tentos en el Cielo. <br>
 
[con]tentos en el Cielo. <br>
Mi {{ind|Guaricha|Cumanagoto|Palabra de origen cumanagoto (DRAE, 2001).}} no quíer<sup>e</sup><br>
+
Mi {{ind|Guaricha|Cumanagoto|Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001).}} no quíer<sup>e</sup><br>
 
cuÿdarme. <br>
 
cuÿdarme. <br>
 
|  
 
|  

Revisión actual del 16:30 12 nov 2012

Manuscrito 2913 BPRM/fol 23r

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2913 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

23

[1: Di]os no m[as] es uno.
[2:] D.s hizó el Cĩelo ÿ là Tierra.
[3: D.s] hizó el Sol ÿ la Luna
[4: D.s] hizo las Estrellas ÿ la Gente
[5: Di.s] hizo la agua ÿ los
[pes]cados. 6: D.s hizo los
[Mon]tes ÿ los arboles.
[7:] D.s hizo los Tigres ÿ tod[-]
[as] las cosas. 8: D.s esta
[bra]bo con los malucos.
[9:] ÿ estima mucho â
[los] buenos. 10: D.s â los
[m]alucos castigara
[m]ucho al infierno
[11:] â los Buenos dara
[Ds] todas las cosas bu[e]=
na[s]. 12: Todos los Bue=
[nos] veran â D.s 13: los
[que] son Buenos seran
[mu]ÿ ricos. 14: Los que
[son] buenos estaran muÿ
[con]tentos en el Cielo.
Mi Guaricha[1] no quíere
cuÿdarme.

1. Cororomana Abbaroaÿ.
2. Coromana bumaritin
cassacu unabu.
3. Cor-na Maritano addalí cadixi
4. Cor-na Bumaritín vihihua tu=
macq lucunuo. 5: Cor-na ma=
ritano uniapo xime.
6: Cor-ma Maritano Cunucu
adda. 7: Coro-na marita[-]
no arua tumacqua. 8. Co.a
Caymaq.s tatequeneua=
cayatxi. 9: Esacq.s tate
quene #####[2] ˰esatxi, û ca=
nxícabu íssaro. 10: Co.a
Caÿmá tatequenehua
caÿetxé nacuna xiquixi
vitxi. 11: Esatxe tate =
quene hamattali tixi =
quixã Corom-na naomu =
. 12: Essatxe tateque =
ne Corom-na naddeque =
xa. 13. Esatxe canícu =
tti tumuqua noamuna =
. 14: Esetxe accono[-]
xá ayumun aliquevē
va nandina.
Dareÿto mequitaíti =
madda.

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2913 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001).
  2. Texto tachado e ilegible.