De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 
{{der|13}}
 
{{der|13}}
Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... '''Chiquichime'''.<br>
 
Gusto ó voluntad, vg. Por mi gusto ó voluntad voy á ver al padre ó
 
donde está el padre... '''Auturuspome pareua ecosá'''. — Por mi gusto no mas... '''Turusporote'''. — Aora está a tu gusto?... '''Ayapucuru eróme meney'''? —Por su gusto se fué simarron... '''Turuspome simarrona menito'''. — De mal gusto, de mala gana, de mala voluntad hazer algo, es '''Rupueme ná'''.
 
  
<center><h2>H</h2></center>
+
Gusano_ _  '''oruco'''. Guzanos chicos _ '''Chiquichime'''.<br>
Hà... '''Acá'''. Ha dos dias que murió... '''Oconoyaco nirombuy'''. Ha de venir... '''Moco nopuri'''.<br>
+
 
Habitar, ser ó estar en alguna parte... '''Veyré''', ''vel:'' '''Veyno'''. Yo estoy ó habito aqui... '''Au guaeropo'''. Quatro dias ha que habito aquí... '''Au ocupayme curista yaco eropo veypotí'''. Aquellos ya no habitan en sus casas viejas... '''Mocanuananto aunumbo patipo'''.<br>
+
Gusto, ô voluntad, {{lat|vg.}} por mi gusto, ô voluntad voÿ â ver al Padre, ô donde <br>
Hablar... '''Orupaná''', ''vel:'' '''Euranari'''. - Yo hablo... '''Ucayse''', ''vel:'' '''Ucayato'''. La palabra... '''Euran''', ''vel:'' '''Eurango'''. Quiero hablar contigo... '''Amoro maro uorupa seva'''. Vamonos á hablar... '''Cantase queturupan'''. No hablar ó chiton... '''Enrama''', ''vel:'' '''Empapa eypo''', ''vel:'' '''Erema'''. Yo no hablo... '''Atiranta'''.
+
està el Padre _ '''Auturuspome parena ecosà'''. Por mi gusto no mas _ '''Turus'''-<br>
Hablador... '''Oruperote'''. El que habla bien lo llaman... '''Orupana aporemo'''. Que estaÿs hablando?... '''Emoro norapeto'''? '''Otimoro tuorupari poco'''? He venido para hablar... '''Euranatomc uopuyse'''. Catahi otro hablador... Amu tuorupaquen, ''vel:'' '''Amu tauranan''', ''vel:'' '''Amanaya'''. De quien hablas?... '''Anaqui meropano'''? No hablemos mas... '''Queuran quena'''. Vide Dezir y Palabra.<br>
+
'''porote'''. Aora està â tu gusto? '''Aÿapucuru erome meneÿ'''? Por su gus-<br>
Hacha... '''Uiui'''. — Hacha vieja... '''Uiuimbo'''. —Ya se rompió la hacha... '''Uiui netamboti'''.<br>
+
to se fuè simarron _ '''Turuspome simarrona menito'''.  De mal gusto, <br>
Hallar... Mipori. Has hallado el cuchillo?... '''Maria miponey'''? Si lo hallé... '''Sepori'''. — No lo hallé... '''Váse enipore pavato'''.
+
de mala gana; de mala voluntad hazer algo, es <u>'''Rupueme nà'''</u>.
 +
<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
 +
 
 +
<center><h2>H.</h2></center>
 +
 
 +
Hà_ _  '''Acà'''. Ha dos dias, que muriò _ '''oconoyaco nirombuÿ'''. Ha de <br>
 +
venir _ '''Moco nopurí'''.<br>
 +
Habítar, ser, õ estar en alguna parte_ _ '''Veÿré''', {{lat|vel:}} '''veÿno'''. Yo estoÿ<br>
 +
ô habíto aqui _ '''Au guaeropo'''. Quatro dias ha, que habito aquí_ <br>
 +
'''au ocupaÿme curista yaco eropo veÿpotí'''. Aquellos ya no habitan<br>
 +
en sus casas viejas _ '''Mocanuananto autumbo patípo'''.<br>
 +
 
 +
Hablar_ _  '''Orupana'''. {{lat|vel:}} '''euranarí'''. Yo hablo _ '''ucaÿse''', {{lat|vel.}} '''ucaijato'''. La<br>
 +
palabra _ '''euran''', {{lat|vel:}} '''eurango'''. Quiero hablar contígo _ '''Amoro'''<br>
 +
'''maro uorupa seva'''. Vamonos â hablar _ '''Cantase queturupan'''.<br>
 +
No hablar, ô chiton _ '''eurama''', {{lat|vel:}} '''erupapa eÿpo''', {{lat|vel:}} '''Erema'''. Yo<br>
 +
no hablo _ '''Aurama'''.
 +
 
 +
Hablador _ '''Oruperote'''. El que habla bien lo llaman _ '''Orupana apo'''-<br>
 +
'''remo'''. Que estaÿs hablando? '''emoro norapato'''? '''Otimoro tuo'''-<br>
 +
'''rupari poco'''? He venido para hablar _ '''euranatome uopuÿse'''.<br>
 +
'''Catahi''' otro hablador _ '''Amu tuorupaquen'''. {{lat|vel:}} '''Amu tau'''-<br>
 +
'''ranan''', {{lat|vel:}} '''amanaÿa'''. De quien hablas? ~ '''Anaqui meropa'''-<br>
 +
'''no'''? No hablemos mas _ '''queuran quenà''', vide dezir, ÿ palabra.<br>
 +
 
 +
Hacha_ _  '''Uiui'''. hacha vieja _ '''uiuimbo'''. Ya {{in|se}} rompió la hacha _ '''uiui netamboti'''.<br>
 +
 
 +
Hallar_ _ '''Miporí'''. Has hallado el cuchillo? '''Maria miponeÿ'''? Si lo ha-<br>
 +
{{t_l|llè}} {{der|ll}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:49 13 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 13r

12v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

Gusano_ _ oruco. Guzanos chicos _ Chiquichime.

Gusto, ô voluntad, vg. por mi gusto, ô voluntad voÿ â ver al Padre, ô donde
està el Padre _ Auturuspome parena ecosà. Por mi gusto no mas _ Turus-
porote. Aora està â tu gusto? Aÿapucuru erome meneÿ? Por su gus-
to se fuè simarron _ Turuspome simarrona menito. De mal gusto,
de mala gana; de mala voluntad hazer algo, es Rupueme nà.














H.

Hà_ _ Acà. Ha dos dias, que muriò _ oconoyaco nirombuÿ. Ha de
venir _ Moco nopurí.
Habítar, ser, õ estar en alguna parte_ _ Veÿré, vel: veÿno. Yo estoÿ
ô habíto aqui _ Au guaeropo. Quatro dias ha, que habito aquí_
au ocupaÿme curista yaco eropo veÿpotí. Aquellos ya no habitan
en sus casas viejas _ Mocanuananto autumbo patípo.

Hablar_ _ Orupana. vel: euranarí. Yo hablo _ ucaÿse, vel. ucaijato. La
palabra _ euran, vel: eurango. Quiero hablar contígo _ Amoro
maro uorupa seva. Vamonos â hablar _ Cantase queturupan.
No hablar, ô chiton _ eurama, vel: erupapa eÿpo, vel: Erema. Yo
no hablo _ Aurama.

Hablador _ Oruperote. El que habla bien lo llaman _ Orupana apo-
remo. Que estaÿs hablando? emoro norapato? Otimoro tuo-
rupari poco? He venido para hablar _ euranatome uopuÿse.
Catahi otro hablador _ Amu tuorupaquen. vel: Amu tau-
ranan, vel: amanaÿa. De quien hablas? ~ Anaqui meropa-
no? No hablemos mas _ queuran quenà, vide dezir, ÿ palabra.

Hacha_ _ Uiui. hacha vieja _ uiuimbo. Ya ˰se rompió la hacha _ uiui netamboti.

Hallar_ _ Miporí. Has hallado el cuchillo? Maria miponeÿ? Si lo ha-

llè
ll
12v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias