De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 12v
+
|anterior = fol 12v
 
|siguiente = fol 13v
 
|siguiente = fol 13v
 
|foto =  
 
|foto =  

Revisión del 12:00 14 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

Gusano_ _ oruco. Guzanos chicos _ Chiquichime.

Gusto, ô voluntad, vg. por mi gusto, ô voluntad voÿ â ver al Padre, ô donde
està el Padre _ Auturuspome parena ecosà. Por mi gusto no mas _ Turus-
porote. Aora està â tu gusto? Aÿapucuru erome meneÿ? Por su gus-
to se fuè simarron _ Turuspome simarrona menito. De mal gusto,
de mala gana; de mala voluntad hazer algo, es Rupueme nà.














H.

Hà_ _ Acà. Ha dos dias, que muriò _ oconoyaco nirombuÿ. Ha de
venir _ Moco nopurí.
Habítar, ser, õ estar en alguna parte_ _ Veÿré, vel: veÿno. Yo estoÿ
ô habíto aqui _ Au guaeropo. Quatro dias ha, que habito aquí_
au ocupaÿme curista yaco eropo veÿpotí. Aquellos ya no habitan
en sus casas viejas _ Mocanuananto autumbo patípo.

Hablar_ _ Orupana. vel: euranarí. Yo hablo _ ucaÿse, vel. ucaijato. La
palabra _ euran, vel: eurango. Quiero hablar contígo _ Amoro
maro uorupa seva. Vamonos â hablar _ Cantase queturupan.
No hablar, ô chiton _ eurama, vel: erupapa eÿpo, vel: Erema. Yo
no hablo _ Aurama.

Hablador _ Oruperote. El que habla bien lo llaman _ Orupana apo-
remo. Que estaÿs hablando? emoro norapato? Otimoro tuo-
rupari poco? He venido para hablar _ euranatome uopuÿse.
Catahi otro hablador _ Amu tuorupaquen. vel: Amu tau-
ranan, vel: amanaÿa. De quien hablas? ~ Anaqui meropa-
no? No hablemos mas _ queuran quenà, vide dezir, ÿ palabra.

Hacha_ _ Uiui. hacha vieja _ uiuimbo. Ya ˰se rompió la hacha _ uiui netamboti.

Hallar_ _ Miporí. Has hallado el cuchillo? Maria miponeÿ? Si lo ha-

llè
ll
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias