De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 18r

17v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

18

N

Nabo,ô chaco... Napi. Nacer, ô salir... Vepascari. - Nació?... Ipascapo? - Nació, ô salió?... Nepacay? — Nació ó salió... Ipacaspo. Vide Salir. Nacido, grano ó tumor... Yuÿu. Nota que el pájaro llamado soldado es Tuÿuÿo. Nada... Capa ná, V Caspaveyri, V Casparore, V Vana. Nadar, nada tu... Tupuene itango se. Nadie, ô ninguno.. Amuat, V Amu uá tena. Naranja dulce... Capurisini. Nalgas... Vesampunu. Nariz... Ayenastari, V Enatari, V Enaía, V Ayanccti, V Ayemori. — Estoy tapado de narizes... Tatapuy atonose. — Mócate... Caycose, V Tenete caranye. — Toma un polvo de tabaco... Tamu amiquipo pimacaco se. — Chuela tu... Pimacacu. Natural, tiene mal natural... Yaguame moco. Navaja... Navasa. Neblina ô boyra.. Capuroto. Necesidad. Vide Miseria. — Tengo miseria de cassave... Arepavat, oripoco omina. — Tiene mucha necesidad... Manene omipe.- Necio... Tuaropun, V Tuaropa. Negar... Ipumetari. — Que negas esso?... Eticati ene caritipo moro? Niego... Sipurnetea. Vide Avisar. Negligencia ó pereza... Aquinupeva, V Aquinupe. Negociante... Uopecateto, V Uopecan. — Negociar. Vide Comprar. Negro, color... Tupuru. — Cosa negra... Tecaraya. Nervio... Imiti, V Mite. También significa raíz. Ni por esso... Iropoco cabun. Nido de pájaros... Ipono. Nieto y nieta... Pari. Niebla. Vide Neblina. Nigua... Chico. — Sácame una nigua... Mose chico icacose. Vide Sacar. Ninguno vaya... Amuytopa, V Amucorontone. Ninya del ojo... Yenuru careyri, V Enuru otano. Ninya, muchacha... Muyasco, V Muyasti. Ninyo... Murescoco, V Mereto, V Poytoco. Ni uno ni otro me agrada... Au mose mocoropa ná sé ipanavato. No... Ua. — También el ma y el pa es no; Vg.: No viene... Opvpá. Quiero... Ixe. — No quiero... Ixepa. — Tengo dolor... Yetumbe. No tengo dolor... Yetuma. — Muger que tiene marido... Tinÿoque. — La que no lo tiene... Tinÿoma. — También usan por no de la dicción cabu; V g.: Yo no soy embustero... Au tunapi cabu. También usan para negar destos términos, náná ô náná se; vg. Pregunta uno: Quien es aquel?... Anaqui moco? — Responden: No se, o quien sabe... Náná, V Náná se. - Ya vezes, para mas explicarse, dizen: Náná se anuputipa ¡rombo. — A vezes usan los caribes del término , con el qual pareze ponen en duda la cosa; Vg. Quien es aquel? Y responden á vezes: ; y luego declaran,

17v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Referencias