De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 18r |siguiente = fol 19r |foto = |texto = ó que no saben... Té náná, o que saben... Té inyoro moco carapo pona ná; aquel es del...')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
ó que no saben... Té náná, o que saben... Té inyoro moco carapo pona ná; aquel es del carapo. — Pero la negación cabu es de grande descmpenyo, pues no sabiéndose la corriente del verbo negativo, puede entrar en el; v. g.: Yo se... Supa. — No se; digo... Supusa cabu, au, ó supusavat.--Otro: Tu eres malo... Amoro irupa cabu, vel Irupavat.
+
ô que no saben... '''Té náná''', o que saben... Té inÿoro moco carapo pona ná; aquel es del carapo. — Pero la negacion '''cabu''' es de grande desempenÿo, pues no sabiéndose la corriente del verbo negativo, puede entrar en el; vg. Yo se... '''Supa'''. — No se; digo... '''Supusa cabu, au, ô supusavat'''.--Otro: Tu eres malo... '''Amoro irupa cabu''', ''V.'' '''Irupavat'''.<br>
Noche... Coco.-Media noche... Irauana ata. — Al anochezer... Nicomaya. — Ven a la tarde... Nicomamuy, vel Comaya ocone.
+
Noche... '''Coco'''.-Media noche... '''Irauana ata'''. — Al anochezer... '''Nicomaya'''. — Ven a la tarde... '''Nicomamuy''', ''V.'' '''Comaya ocone'''.<br>
Nombre... Yeti. - Como te nombras?... Neyguará ayeti?, vel Ata eyeti? — No tengo nombre... Eti má, vel Etimána. — No es chris-tiano... Eticapana. — Este mucho tiempo ha que es chrystiano... Mose pennaro teticano irombona. — No es chrystiano... Eticapun. No puedo... Uarise, vel Ixepoa. Vide Poder. No sabe... Anuputipa.
+
Nombre... '''Yeti'''. - Como te nombras?... '''Neyguará ayeti'''?, ''V.'' '''Ata eyeti'''? — No tengo nombre... '''Eti má''', ''V.'' '''Etimána'''. — No es christiano... '''Eticapana'''. — Este mucho tiempo ha que es chrystiano... '''Mose pennaro teticano irombona'''. — No es chrystiano... '''Eticapun'''.<br> No puedo... '''Uarise''', ''V.'' '''Ixepoa'''. Vide Poder. No sabe... '''Anuputipa'''.<br>
Nosotros... Ana. — Nuestro... Ana ná aporemo. — Para nosotros., • Quiguanocon, vel Ananava. - Por amor de nosotros... Quipo-conyeco. — Nuestro es... Ananaquirite moro ma. — Nuestros ó nuestra... Ana. —Nuestra tierra... Ananonari. — Nuestro lugar.. Yamamipati.
+
Nosotros... '''Ana'''. — Nuestro... '''Ana ná aporemo'''. — Para nosotros... '''Quiguanocon, ''V.'' Ananava. - Por amor de nosotros... Quipo-conyeco'''. — Nuestro es... '''Ananaquirite moro ma'''. — Nuestros, ô nuestra... '''Ana'''. —Nuestra tierra... '''Ananonar'''. — Nuestro lugar... '''Yamamipati'''.<br>
Nota ó señal... Iputopo. Vide Senyalar.
+
Nota ô señal... '''Iputopo'''. Vide Senyalar.<br>
Noticia ó novedad. Que hay de nuevo?... Etiquicare ná?, vel Neyvá-quecari? — No hay cosa de noticias o novedad... Va sé, atevate cacaruate.
+
Noticia ô novedad. Que hay de nuevo?... '''Etiquicare ná'''?, ''V.'' '''Neyváquecari'''? — No hay cosa de noticias o novedad... '''Va sé, atevate cacaruate'''.<br>
Notorio 6 publico... Pasporo ecatecaro. — Ya todos lo saben... Pas-poro supusa. Nube... Ureyte.
+
Notorio ô publico... '''Pasporo ecatecaro'''. — Ya todos lo saben... '''Pasporo supusa'''. <br>Nube... '''Ureyte'''.
Nudo ó desnudo... Icamisapun. Vide Desnudo.
+
Nudo ô desnudo... '''Icamisapun'''. Vide Desnudo.<br>
Nueva cosa, cuchillo nuevo... Maria ixeri. — Pescado fresco... Uoto
+
Nueva cosa, cuchillo nuevo... '''Maria ixeri'''. — Pescado fresco... '''Uoto ixeri'''. Vide Empezar.<br> Nunca... '''Ua'''. Vide Jamás.
ixeri. Vide Empezar. Nunca... Ua. Vide Jamás.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 21:53 18 jun 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 18v

18r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Trascripción

ô que no saben... Té náná, o que saben... Té inÿoro moco carapo pona ná; aquel es del carapo. — Pero la negacion cabu es de grande desempenÿo, pues no sabiéndose la corriente del verbo negativo, puede entrar en el; vg. Yo se... Supa. — No se; digo... Supusa cabu, au, ô supusavat.--Otro: Tu eres malo... Amoro irupa cabu, V. Irupavat.
Noche... Coco.-Media noche... Irauana ata. — Al anochezer... Nicomaya. — Ven a la tarde... Nicomamuy, V. Comaya ocone.
Nombre... Yeti. - Como te nombras?... Neyguará ayeti?, V. Ata eyeti? — No tengo nombre... Eti má, V. Etimána. — No es christiano... Eticapana. — Este mucho tiempo ha que es chrystiano... Mose pennaro teticano irombona. — No es chrystiano... Eticapun.
No puedo... Uarise, V. Ixepoa. Vide Poder. No sabe... Anuputipa.
Nosotros... Ana. — Nuestro... Ana ná aporemo. — Para nosotros... Quiguanocon, V. Ananava. - Por amor de nosotros... Quipo-conyeco. — Nuestro es... Ananaquirite moro ma. — Nuestros, ô nuestra... Ana. —Nuestra tierra... Ananonar. — Nuestro lugar... Yamamipati.
Nota ô señal... Iputopo. Vide Senyalar.
Noticia ô novedad. Que hay de nuevo?... Etiquicare ná?, V. Neyváquecari? — No hay cosa de noticias o novedad... Va sé, atevate cacaruate.
Notorio ô publico... Pasporo ecatecaro. — Ya todos lo saben... Pasporo supusa.
Nube... Ureyte. Nudo ô desnudo... Icamisapun. Vide Desnudo.
Nueva cosa, cuchillo nuevo... Maria ixeri. — Pescado fresco... Uoto ixeri. Vide Empezar.
Nunca... Ua. Vide Jamás.

18r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Referencias