De Colección Mutis
Revisión del 16:32 18 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 19v

fol 19r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Trascripción

P.

Paciencia_ _ Aÿre co˰royo veÿri. Tenga paciencía_ _ Averoro augua, V.
au averoro se. Ten paciencia _ aÿre coro se, V. amuene eÿco. Se ha
menester mucha paciencia _ erecumapa Veÿna.

Paciente_ _ Eremapun. V. erecuma. Seas paciente _ aÿre catoro.

Padecer: con esta enfermedad se padece mucho _ Ene aniquir poco ime-
nene yetumbe nà.

Padrasto_ _ yumuntana. ~ Padre _ Papa, }V. Imu.

Padres _ Lo mismo. Los R.[1] todos son unos _ Padres ovine mororo comá. Yo
he dexado el P. y la Madre, y he venido aqui para estar con vosotros,
y ensenyaros el rezado _ Au tata, Papa sinoyto, uopuyto eropo
iveÿrito amoronÿeco, resado poco emepatome.

Paga, ô precio_ _ yepete, V. epeti. Pagar _ Epemari. Yo pago _ Sepemaÿ.
Yo te pagarè, y tu me haràs una olla _ quepemataque, tumaÿa iqui-
rico. Te ha pagado? Nepemaÿ? Pagame _ quepemacose. Calla,
que me la pagaràs _ Aÿre se, aÿreto montoro neÿne. Vide gra-
cias. Te paguè _ Epetipo.

Page, ô criado _ Emuÿare. ~ Paja _ Guoÿ ~ Nido de Pajaros _ Ipono.

Palabra_ _ Yeuran, v. eurango. De Catarro[2] no puedo hablar _ atono-
poco, yeuran, epacapanà (dizen, no sale la palabra) escucha una
palabra _ yeuran etacose. Parlero, Vide Hablador.

Palmo_ _ Apoco. ~ Palma de la mano _ onÿa sari. Palma _ Yaua[3] .

Palo_ _ Bebe. Palo con orqueta _ Bebe pantaque, V.[4] ipanta. Palo blan-
co, y bueno para llaves _ Arauramacani, v. Carumeri[5] , v. Policaràn.
El Palo por si se caÿò _ Bebe asequero nomaÿ. Se rompio _ Tuoma. Vid. poner.

Palpar _ oÿnaque imoroari. Palpo, õ toco _ Simoroaÿ.

Pan_ _ Arepa, V. Meÿu.~ Panal _ Matageÿ: Guenombo.

Pantano _ _Acuru, v. Sapa. Pantanál _ acurupatí.

Para, v.g. para alla_ _ Ÿie. Para que _ ostonome. Para comer _ Enas-
tome. Para bever _ uocume; pariti, amoro me. Para que? Oti-
guara? Para bíen _ Irupa me pore.

Para siempre jamas_ _ Amerime, v. imeroto. Para quien es? Naquíva
moro mà? Para el vaquero _ Vaquerome. Para manÿana_
coropterepa. Para despues _ Ipaspota.

Parado_ _ Puÿre. Està parado _ Moco puÿrena, V. erema moconà.
estate quíeto, õ parado _ eremaÿco sè. EstoŸ parado _ Neÿporo-
caÿ. Que estan parados? Ostonome mopora?

Parecer, Vide Semejante.

Parejo_ _ Aseran, V. Asevaran. Emparejalo _ Aseraÿco. Vide Igualar.

Pariente_ _ yasacarí, V. Yoomore. Son ntrōs Parientes, ô ntrōs Pro-
ximos _ Anaÿa sacarcon, V. Yoomar.

Parír. Has parido? Nonemaÿ'? V. Memecaÿ? Si parì _ Àà yo? V. Ve-
mecaÿse? en donde pariò? Oÿa monemà? No pariò _ emacapa nà.
Pariò _ Quenemecacon. Despues de parida quedo Donzella _ Tubem-
boca ata uonemapaneÿ muÿastimeneÿto.

fol 19r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Referencias

  1. Probable abreviatura de "Reverendo".
  2. La “C” fue escrita sobre una “g” minuscula.
  3. En la actualidad, "yagua" es el nombre genérico que reciben varias especies de palma en Venezuela. Esta entrada demuestra el origen caribe del término.
  4. Creemos que es “V.”, pero no se puede distinguir bien debido a una mancha de tinta sobre ella.
  5. Hay una mancha de tinta sobre esta palabra y no se logra entender bien lo que dicen las cuatro primeras letras. Creemos que es “Carumeri”, pero también puede ser “Corumeri”