De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 1r
+
|anterior = fol 1r
 
|siguiente = fol 2r
 
|siguiente = fol 2r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
Adorotar cassabe... '''Arepa ibondoco'''.<ref>Corrobora el origen de la palabra arepa, como ya lo había dicho Galeotto Cei en su «Viaje y descripción de las Indias (1539-1553)»</ref><br>  
+
 
Afeÿtado de las cejas... '''Yemesuru Cay'''.<br>
+
{{sangria}}
Afligidos estamos... '''Ebampa terenara nanto'''. Que estaÿs afligidos?... '''Ebampamanto'''. Vide Tristeza.<br>  
+
 
Afloxar... '''Inondoco pore''', ''vel'' '''Sacamese'''.<br>  
+
Adorotar Cassabe_ _ '''{{ind|Arepa|caribe|Del caribe 'arepa', "Pan (circular)".}} ibondoco'''.<br>  
Afrentado... '''Miavamano'''.  
+
 
Afuera.... '''Curanto'''.<br>
+
Afeÿtado de las Cejas_ _ '''Yemesuru Caÿ'''.<br>
Agonías, ô ancias... '''Cunonsiman''': Agonias de muerte.<br>  
+
 
Agradar... '''Ireteva'''. No me gusta... '''Uáse, ipanavato'''. Vide Querer.<br> Agradecer... '''Apucurume'''. Yo agradezco... '''Yapucurume meÿ'''.<br>  
+
Afligidos estamos_ _ '''Ebampa terenara nanto'''. Que estaÿs afligidos? '''Ebam-'''<br>
Agraviarse, vg: Te has agraviado?... '''Mipanasíomay'''? — Yo no me
+
'''pamanto'''. Vide tristeza.<br>  
he agravia-<br>
+
 
do por esso... '''Moropoco uatevá tuarupaua'''. Aquellos se agraviaron... '''Ace'''<br>
+
Afloxar_ _ '''Inondoco pore''': {{lat|vel}} '''Sacamese'''.<br>  
 +
 
 +
Afrentado_ _ '''Miavamano'''. <br>
 +
 
 +
Afuera_ _ '''Curanto'''.<br>
 +
 
 +
Agonias, ô Ancias_ _ '''Cunonsiman''': Agonias de muerte.<br>  
 +
 
 +
Agradar_ _ '''Ireteva'''. No me gusta_ '''Uàse, ipanavato'''. Vide querer.<br>  
 +
 
 +
Agradecer_ _ '''Apucurume'''. Yo agradesco_ '''yapucurume meÿ'''.<br>  
 +
 
 +
Agraviarse. {{lat|v.g}}: Te has agraviado? '''Mipanastomaÿ'''? yo no me he agravia-<br>
 +
do por esso_ '''Moropopo vatevà tuarupaua'''. Aquellos se agraviaron_ '''Ace'''<br>
 
'''poco nanto'''. Vide Ofender.<br>  
 
'''poco nanto'''. Vide Ofender.<br>  
Agria... '''Tiyasacorena, vel Yetumbe'''.<br>
+
 
Agua clara... '''Tuna tassivaÿna'''. Agua turbia, ô sucia ... '''Ticore tuna'''-<br>
+
Agria_ _ '''Tiyasacorena''': {{lat|vel}} '''Yetumbe'''.<br>
'''''', ''vel'' '''Tunaspo'''. Agua sucia espumosa... '''Tuna tucusune'''. Chorro<br>  
+
 
de agua... '''Tuna nopuynu'''.<br>
+
Agua clara_ _ '''Tuna tassivaÿna'''. ~ Agua turbia, ô sucia ~ '''Ticore tuna'''-<br>
Aguaytar... '''Aramari'''. Aguaÿto... '''Saramay'''.<br>
+
''''''; {{lat|vel}} '''tunaspo'''. - Agua sucia espumosa _ '''Tuna tucatune'''. - Chorro<br>  
Agujero grande... '''Tatore'''; — Pequenyo . Tepuque.<br>
+
de agua_ '''Tuna nopuynu'''.<br>
Agugerada cosa... '''Tepuca sema'''.<br>
+
 
Alacrán... '''Aÿpiriri'''.<br>
+
Aguaÿtar_ _ '''Aramari'''. ~ Aguaÿto ~ '''Saramaÿ'''.<br>
Alas de pajaro... '''Tonoro aporipo'''.<br>
+
 
Alcançar, es el verbo hallar, yo alcanso, ô hallo ... '''Siporeyo'''. - Alcansa-<br>
+
Agujero grande_ _ '''Tatore'''; pequenyo . '''Tepuque'''.<br>
lo tu... '''Ipotango'''.<br>  
+
 
Alegría... '''Tavaquena'''. — Estáÿs alegres... '''Queneynanibano''', ''vel'' '''Gaynam'''-<br>
+
Agugerada cosa ~~ '''Tepuca sema'''.<br>
'''bano''', ''vel'' '''Tamosime moro ma'''? Vide Contento. Me alegro...
+
 
'''Yetauase'''.<br>
+
Alacran_ _ '''Aÿpiriri'''.<br>
Alentado... '''Tuecurama''', ''vel'' '''Tuepanatonia'''. Ya se va alentando...
+
 
'''Averoro<br>
+
Alas de pajaro_ _ '''Tonoro aporipo'''.<br>
porema'''.<br>
+
 
Algodón... '''Mauruo'''.
+
Alcançar, es el verbo hallar. yo alcanso, ô hallo_ _ '''Siporeÿo''' ~ Alcansa-<br>
Alguno... '''Amu'''. — Algunos... '''Amucon'''. Alguno, ú otro... '''Ovinbaÿ'''.
+
lo tu ~ '''Ipotango'''.<br>  
Aquel, ô es-<br>
+
 
te... '''Mocobaÿ, Onosebaÿ'''. — Algún caribe ha venido...
+
Alegria_ _ '''Tavaquena'''. — Estaÿs alegres: '''Queneÿnambano'''. {{lat|vel}} '''gaynam'''-<br>
'''Amu carina tundayse'''.<br>
+
'''bano'''. {{lat|Vel}}, '''tamosime moro ma'''? Vide contento. Me alegro_ '''yetavase'''.<br>
Allá... '''Moropona''', ''vel'' '''Monipo''', ''vel'' '''Monto''', ''vel'' '''Moya'''. — Allá no mas...
+
 
'''Mon'''-<br>
+
Alentado_ _ '''Tuecurama'''. {{lat|vel}} '''Tuepanatomà'''. Ya se va alentando _ '''Averoro'''<br>
'''torote'''. Hasta allá... '''Monponaro''', ''vel'' '''Moyaro'''. De allá...
+
'''porema'''.<br>
'''Moÿere'''.<br>
+
 
''vel''' '''Moÿerembo'''. Por allá... '''Iye''', ''vel'' '''Yero'''. — Allá te las
+
Algodon_ _ '''Mauruo'''.<br>
haÿas... '''Monto'''-<br>
+
 
'''ro neÿne''', ''vel'' '''Semese'''.<br> Alma... '''Ecca''', ''vel'' '''Eccatanumbo'''. Nuestras almas resucitarán... '''Quecata'''-<br>
+
Alguno_ _ '''Amu'''. Algunos_ '''Amucon'''. Alguno, ù otro_ '''Ovinbaÿ'''. Aquel, ô es-<br>
'''numbo, vepasparicon'''; Y también las almas de los caribes...'''Carina'''
+
te~ '''Mocobaÿ, Onosebaÿ'''. Algun Caribe ha venido _ '''Amucarina tundaÿse'''.<br>
 +
 
 +
Allá_ _ '''Moropona'''. {{lat|vel}} '''Monipo'''. {{lat|vel}} '''Monto''', {{lat|vel}} '''Moya'''. Allà no mas _ '''Mon'''-<br>
 +
'''torote'''. Hasta allá ~ '''Monponaro'''. {{lat|Vel}} '''Moyaro'''. De allá '''Moÿere'''.<br>
 +
{{lat|vel}} '''Moÿerembo'''. Por allá_ '''Iye'''. {{lat|vel}} '''yero'''. Allà te las haÿas - '''Monto'''-<br>
 +
'''ro neÿne'''. {{lat|vel}} '''semese'''.<br>  
 +
 
 +
Alma_ _ '''Ecca'''. {{lat|vel}} '''Eccatanumbo'''. Nuestras almas resucitaràn _ '''Quecata'''-<br>
 +
'''numbo, vepasparicon'''; y también las Almas de los Caribes ~ '''Carina'''
 +
 
 +
{{f_sangria}}
 +
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:00 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Adorotar Cassabe_ _ Arepa[1] ibondoco.

Afeÿtado de las Cejas_ _ Yemesuru Caÿ.

Afligidos estamos_ _ Ebampa terenara nanto. Que estaÿs afligidos? Ebam-
pamanto. Vide tristeza.

Afloxar_ _ Inondoco pore: vel Sacamese.

Afrentado_ _ Miavamano.

Afuera_ _ Curanto.

Agonias, ô Ancias_ _ Cunonsiman: Agonias de muerte.

Agradar_ _ Ireteva. No me gusta_ Uàse, ipanavato. Vide querer.

Agradecer_ _ Apucurume. Yo agradesco_ yapucurume meÿ.

Agraviarse. v.g: Te has agraviado? Mipanastomaÿ? yo no me he agravia-
do por esso_ Moropopo vatevà tuarupaua. Aquellos se agraviaron_ Ace
poco nanto. Vide Ofender.

Agria_ _ Tiyasacorena: vel Yetumbe.

Agua clara_ _ Tuna tassivaÿna. ~ Agua turbia, ô sucia ~ Ticore tuna-
; vel tunaspo. - Agua sucia espumosa _ Tuna tucatune. - Chorro
de agua_ Tuna nopuynu.

Aguaÿtar_ _ Aramari. ~ Aguaÿto ~ Saramaÿ.

Agujero grande_ _ Tatore; pequenyo . Tepuque.

Agugerada cosa ~~ Tepuca sema.

Alacran_ _ Aÿpiriri.

Alas de pajaro_ _ Tonoro aporipo.

Alcançar, es el verbo hallar. yo alcanso, ô hallo_ _ Siporeÿo ~ Alcansa-
lo tu ~ Ipotango.

Alegria_ _ Tavaquena. — Estaÿs alegres: Queneÿnambano. vel gaynam-
bano. Vel, tamosime moro ma? Vide contento. Me alegro_ yetavase.

Alentado_ _ Tuecurama. vel Tuepanatomà. Ya se va alentando _ Averoro
porema.

Algodon_ _ Mauruo.

Alguno_ _ Amu. Algunos_ Amucon. Alguno, ù otro_ Ovinbaÿ. Aquel, ô es-
te~ Mocobaÿ, Onosebaÿ. Algun Caribe ha venido _ Amucarina tundaÿse.

Allá_ _ Moropona. vel Monipo. vel Monto, vel Moya. Allà no mas _ Mon-
torote. Hasta allá ~ Monponaro. Vel Moyaro. De allá _ Moÿere.
vel Moÿerembo. Por allá_ Iye. vel yero. Allà te las haÿas - Monto-
ro neÿne. vel semese.

Alma_ _ Ecca. vel Eccatanumbo. Nuestras almas resucitaràn _ Quecata-
numbo, vepasparicon; y también las Almas de los Caribes ~ Carina

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. Del caribe 'arepa', "Pan (circular)".