De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 1r |siguiente = fol 2r |foto = |texto = Adorotar cassabe... '''Arepa ibondoco'''.<ref>Corrobora el origen de la palabra arepa, como y...')
 
Línea 47: Línea 47:
 
'''ro neÿne''', ''vel'' '''Semese'''.<br> Alma... '''Ecca''', ''vel'' '''Eccatanumbo'''. — Nuestras almas resucitarán... '''Quecata'''-<br>
 
'''ro neÿne''', ''vel'' '''Semese'''.<br> Alma... '''Ecca''', ''vel'' '''Eccatanumbo'''. — Nuestras almas resucitarán... '''Quecata'''-<br>
 
'''numbo, vepasparicon'''; Y también las almas de los caribes...'''Carina'''
 
'''numbo, vepasparicon'''; Y también las almas de los caribes...'''Carina'''
 +
}}

Revisión del 02:28 18 may 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v

1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Adorotar cassabe... Arepa ibondoco.[1]
Afeÿtado de las cejas... Yemesuru Cay.
Afligidos estamos... Ebampa terenara nanto. — Que estaÿs afligidos?... Ebampamanto. Vide Tristeza.
Afloxar... Inondoco pore, vel Sacamese.
Afrentado... Miavamano. Afuera.... Curanto.
Agonías, ô ancias... Cunonsiman: Agonias de muerte.
Agradar... Ireteva. — No me gusta... Uáse, ipanavato. Vide Querer.
Agradecer... Apucurume. — Yo agradezco... Yapucurume meÿ.
Agraviarse, vg: Te has agraviado?... Mipanasíomay? — Yo no me he agravia-
do por esso... Moropoco uatevá tuarupaua. — Aquellos se agraviaron... Ace
poco nanto. Vide Ofender.
Agria... Tiyasacorena, vel Yetumbe.
Agua clara... Tuna tassivaÿna. — Agua turbia, ô sucia ... Ticore tuna-
, vel Tunaspo. — Agua sucia espumosa... Tuna tucusune. — Chorro
de agua... Tuna nopuynu.
Aguaytar... Aramari. — Aguaÿto... Saramay.
Agujero grande... Tatore; — Pequenyo . Tepuque.
Agugerada cosa... Tepuca sema.
Alacrán... Aÿpiriri.
Alas de pajaro... Tonoro aporipo.
Alcançar, es el verbo hallar, yo alcanso, ô hallo ... Siporeyo. - Alcansa-
lo tu... Ipotango.
Alegría... Tavaquena. — Estáÿs alegres... Queneynanibano, vel Gaynam-
bano, vel Tamosime moro ma? Vide Contento. — Me alegro... Yetauase.
Alentado... Tuecurama, vel Tuepanatonia. — Ya se va alentando... Averoro
porema.
Algodón... Mauruo. Alguno... Amu. — Algunos... Amucon. — Alguno, ú otro... Ovinbaÿ. Aquel, ô es-
te... Mocobaÿ, Onosebaÿ. — Algún caribe ha venido... Amu carina tundayse.
Allá... Moropona, vel Monipo, vel Monto, vel Moya. — Allá no mas... Mon-
torote. — Hasta allá... Monponaro, vel Moyaro. — De allá... Moÿere.
vel' Moÿerembo. — Por allá... Iye, vel Yero. — Allá te las haÿas... Monto-
ro neÿne, vel Semese.
Alma... Ecca, vel Eccatanumbo. — Nuestras almas resucitarán... Quecata-
numbo, vepasparicon; Y también las almas de los caribes...Carina

1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. Corrobora el origen de la palabra arepa, como ya lo había dicho Galeotto Cei en su «Viaje y descripción de las Indias (1539-1553)»