De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 23v |siguiente = fol 24v |foto = |texto = {{der|24}} Sabana... Uoy pati. Paja... Uoy. Saber... Ucuti. — Yo se... Supusa, vel Sucu...')
 
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 23v
+
|anterior = fol 23v
 
|siguiente = fol 24v
 
|siguiente = fol 24v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|24}}
+
 
Sabana... Uoy pati.
+
{{der|24.}}
Paja... Uoy.
+
 
Saber... Ucuti. — Yo se... Supusa, vel Sucuya. No se... Anuputipa au. — Haveis de saber... Ucuti sema. — Sepan todos... Pasporo coroucotoco, vel Ipustotoco. — Sabes el rezado?... Resado mucu-sá? Irupa suputi se? — Y tu lo sabes?... Amoro mecuti? No lo se... Na na se. Sabes tu si el muchacho ha ido al rezado?... Rezado po murestí iter nucutango, mecuti? —No se... Anuputi¬pa.—No lo sabe... Tuaropa. Ahora sabe mucho; espera, que buelva sonso... Tuarone ma se, ayre ná tuarenquepuy. Que sabes tu?... Aticare mucusa. Yo lo se bien... Irupa sicuti irom¬bo. Esso ya todos lo saben... Moro pasporo tupuse. El que es entendido ó maestro en alguna cosa, es Sucutuy, vel Tuarone.
+
<center><h2>S.</h2></center>
Sabrosa cosa... Tuposiná. — La comida está sabrosa... Carepare tu-posiná.
+
{{sangria}}
Sacar... Erori. Saca candela... Guasto iroco, vel Guasto roco.
+
Sabanà _ _ '''uoÿ patí'''. ~ Paja _ '''uoÿ'''.<br>
Sácame la nigua. Vide Nigua. Miralo bien... Irupa inecosc. Sacudir. Sacuda la ropa... Camisa ipuymeco. Saeta. Vide Flecha.
+
 
Sagas ó vellaco, sabio ó prudente... Tuarone, vel Sucutuy. Sagas
+
Saber_ _ '''ucuti'''. Yo se _ '''Supusa''', {{lat|v.}} '''sucuya'''. No se _ '''anuputípa au'''. Haveÿs de<br>
traydor... Aurananecane, vel Yaguansu, vel Yaguame. Salario. Vide Paga. Sal... Pamo, vel Guayyo. Vide Pilar.
+
saber _ '''ucuti semà'''. Sepan todos _ '''Pasporo coroucotoco''', {{lat|v.}} '''ipustotoco'''.  Sa-<br>
Salir... Epascari. Salgan fuera... Nenu epacatoco. - No saldrán... Epacapa. — Dexanme salir... Uepacayron. — Salió el caribe del monte?... Ituta uenye carina nepacay? No... Ua, epacapa. No viene... Apupa. — No quiere venir... Tona se paua. Vide Venir. Saliendo aquel, también iré... Moco epacari ata. au ropa mayaro moctaque.
+
bes el rezado? _ '''resado mucusá'''? _ '''irupa suputí se'''. Y tu lo sabes? _ '''amo'''-<br>
Salpullido... Carixi. Vide Sabanyon.
+
'''ro mecuti'''? No lo se _ '''Na na se'''. Sabes tu, si el muchacho ha ido al rezado?<br>
Saltar ó brincar. Yo salto... Yaporomuy. — Salta... Aparungaco, vel
+
_  '''Rezado po muresti iter nucutango, mecutí'''? No se _ '''anuputipa'''. No <br>
Ayapurimico. Salvarse. Vide Escapar. Salud ó no enfermedad... Aniquipa. Salvage... Tuaropun, vel Iturutano.
+
lo sabe _ '''Tuaropa'''. Ahora sabe mucho; espera, que buelva sonso _ '''Tuaro'''-<br>
Saludar... Evatari. — Yo saludo... Sevato irombo. — Saluda tu...
+
'''ne ma se, aÿre nà tuarenquepuÿ'''. Que sabes tu? '''aticare mucusa'''. Yo<br>
Evatoco se. - Saludé... Sevay. Sanar. Vide Curar. Ya se cura ó va mejor... Averoro porc ná. Sambullir... Etumaco. Sambullo... Natumacay. Sancudo... Maco. Vide Mosquito. Sangre... Munu. Sanja... Sururucari.
+
lo se bien _ '''irupa sicuti irombo'''. Esso ya todos lo saben _ '''Moro pasporo''' <br>
Santiguarse... Lo mismo, vel Enuare f crusiriri. Vide Dia y Dia. Sapo... Pororó. Sabanyones... Cumixaco.
+
'''tupuse'''. El que es entendido, ô maestro en alguna cosa, es; '''Sucutuÿ''', {{lat|v.}} '''Tuarone'''.<br>
Sarao ó combite... Poarisara, vel Paurísara, vel Cayapa. Vide Convite. Sarampión... Crixi, vel Cuinixi.
+
 
Sarna... Cumixí, vel Coro. Te se apegará... Coro casapoy.
+
Sabrosa cosa_ _ '''Tuposinà'''. La Comida està sabrosa _ '''Carepare tuposinà'''.<br>
Seco ó cosa seca... Taruta. - Sequedad en la tierra... Nono tuna seva, vel Tunavat, Ireque, vel Iropoco nono taruta . El Muri-cha está ya seco... Murichí taruta .
+
 
Secreto. Tente el secreto ó no lo digas... Secareticoro amua. En se¬creto ó en escondidas .. Yuenque, vel Tuonepe.
+
Sacar_ _  '''Erori'''. Saca candela _ '''Guasto iroco''', {{lat|v.}} '''Guasto roco'''. Sacame la nigua,<br>
Sed. Yo tengo sed... Tuna seva. Quiero agua.
+
vide {{ind|Nigua|Taíno}}. Miralo bien _ '''irupa inecose'''. <br>
Seguera... Nenuque poman, vel Onupe.
+
 
Seguir... Ivequenaco es Sígalo. Yo sigo... Sivequenay.
+
Sacudir; sacuda la ropa _ '''Camisa ipuÿmeco'''. ~ Saeta, vide Flecha.
Semejante... Moroare ropa.Este es semejante a aquel... Mose
+
 
moco quatono ná. Vide Como, Igual.
+
Sagas ô vellaco, sabio, ô Prudente _ '''Tuarone''', {{lat|v.}} '''sucutuÿ'''. Sagas traÿdor _ '''Au'''-<br>
 +
'''rananecane''', {{lat|v.}} '''yaguansu''', {{lat|v.}} '''Yaguame'''. ~ salario, vide Paga. <br>
 +
 
 +
Sal_ _  '''Pamo''', {{lat|v.}} '''Guaÿÿo''', vide Pilar.<br>
 +
 
 +
Salir_ _  '''Epascari'''. Salgan fuera _ '''Nenu Epacatoco'''. No saldran _ '''epacapa'''.<br>
 +
Dexanme salir _ '''uepacaÿron'''. Salio el Caribe del monte? _ '''Ituta'''<br>
 +
'''uenÿe carina nepacaÿ'''? No _ '''ua, epacapa'''. No viene _ '''opupa'''. No qui-<br>
 +
ere venir _ '''tona se paua'''. Vide Venir. Saliendo aquel, tambien irè _ <br>
 +
'''moco epacari ata, au ropa maÿaro moctaque'''.<br>
 +
 
 +
Salpullido_ _ '''Carixi'''. Vide Sabanyon.<br>
 +
 
 +
Saltar, ô brincar. Yo salto _ '''Yaporomuÿ'''. Salta _ '''aparungaco''', {{lat|v.}} '''aÿapurimico'''. <br>
 +
 
 +
Salvarse, vide escapar. ~ Salud, ô no enfermedad _ '''Aniquipa'''. <br>
 +
 
 +
Salvage_ _ '''Tuaropun''', {{lat|v.}} '''iturutano'''.<br>
 +
 
 +
Saludar_ _  '''evatari'''. yo saludo _ '''sevato irombo'''. saluda tu _ '''evatoco se'''. saludè _ '''sevay'''. <br>
 +
 
 +
Sanar, vide Curar. Ya se cura, ô va mejor_ _  '''Averoro pore nà'''. <br>
 +
 
 +
Sambullir_ _ '''Etumaco'''. Sambullo _ '''Natumacaÿ'''. ~ Sancudo _ '''Maco'''; vide Mosquito. <br>
 +
 
 +
Sangre_ _ '''Munu'''. ~ Sanja _ '''Sururucarí'''.<br>
 +
 
 +
Santiguarse, lo mismo; {{lat|v.}} '''enuare <u>+</u> crusírirí'''. Vide Dia, y dia. <br>
 +
 
 +
Sapo_ _ '''Pororó'''. ~ Sabanÿones _ '''Cumixaco'''.<br>
 +
 
 +
Sarao, ô combite_ _ '''Poarísara''', {{lat|v.}} '''Paurísara''', {{lat|v.}} '''Caÿapa'''. vide convite. <br>
 +
 
 +
Sarampion_ _ '''Crixí''', {{lat|v.}} '''cumixi'''. ~ Sarna _ '''Cumixi''', {{lat|v.}} '''coro'''. Te se apegarà _ '''coro casapoÿ'''.<br>
 +
 
 +
Seco, ô cosa seca_ _ '''Taruta'''. Sequedad en la tierra _ '''Nono tuna seva''', {{lat|v.}} '''Tuna'''-<br>
 +
'''vat, ireque''', {{lat|v.}} '''iropoco nono taruta nà'''. El Muricha està ya seco _ '''Murichí taruta nà'''.<br>
 +
 
 +
Secreto, tente el secreto, ô no lo digas _ '''secaretícoro amua'''. En secreto, ô en <br>
 +
escondidas _ '''Yuenque''', {{lat|v.}} '''Tuonepe'''.<br>
 +
 
 +
Sed; yo tengo sed_ _  '''Tuna seva'''. Quiero agua.<br>
 +
 
 +
Seguera_ _ '''Nenuque poman''', {{lat|v.}} '''onupe'''.<br>
 +
 
 +
Seguír_ _ '''ivequenaco''', es, Sigalo. Yo sigo _ '''Sivequenaÿ'''.<br>
 +
 
 +
Semejante_ _ '''Moroare ropa'''. Este es semejante â aquel _ '''Mose moco'''<br>
 +
'''guatono nà'''. Vide Como, igual.
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:27 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 24r

fol 23v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 24v

Trascripción

24.

S.

Sabanà _ _ uoÿ patí. ~ Paja _ uoÿ.

Saber_ _ ucuti. Yo se _ Supusa, v. sucuya. No se _ anuputípa au. Haveÿs de
saber _ ucuti semà. Sepan todos _ Pasporo coroucotoco, v. ipustotoco. Sa-
bes el rezado? _ resado mucusá? _ irupa suputí se. Y tu lo sabes? _ amo-
ro mecuti? No lo se _ Na na se. Sabes tu, si el muchacho ha ido al rezado?
_ Rezado po muresti iter nucutango, mecutí? No se _ anuputipa. No
lo sabe _ Tuaropa. Ahora sabe mucho; espera, que buelva sonso _ Tuaro-
ne ma se, aÿre nà tuarenquepuÿ. Que sabes tu? aticare mucusa. Yo
lo se bien _ irupa sicuti irombo. Esso ya todos lo saben _ Moro pasporo
tupuse. El que es entendido, ô maestro en alguna cosa, es; Sucutuÿ, v. Tuarone.

Sabrosa cosa_ _ Tuposinà. La Comida està sabrosa _ Carepare tuposinà.

Sacar_ _ Erori. Saca candela _ Guasto iroco, v. Guasto roco. Sacame la nigua,
vide Nigua. Miralo bien _ irupa inecose.

Sacudir; sacuda la ropa _ Camisa ipuÿmeco. ~ Saeta, vide Flecha.

Sagas ô vellaco, sabio, ô Prudente _ Tuarone, v. sucutuÿ. Sagas traÿdor _ Au-
rananecane, v. yaguansu, v. Yaguame. ~ salario, vide Paga.

Sal_ _ Pamo, v. Guaÿÿo, vide Pilar.

Salir_ _ Epascari. Salgan fuera _ Nenu Epacatoco. No saldran _ epacapa.
Dexanme salir _ uepacaÿron. Salio el Caribe del monte? _ Ituta
uenÿe carina nepacaÿ? No _ ua, epacapa. No viene _ opupa. No qui-
ere venir _ tona se paua. Vide Venir. Saliendo aquel, tambien irè _
moco epacari ata, au ropa maÿaro moctaque.

Salpullido_ _ Carixi. Vide Sabanyon.

Saltar, ô brincar. Yo salto _ Yaporomuÿ. Salta _ aparungaco, v. aÿapurimico.

Salvarse, vide escapar. ~ Salud, ô no enfermedad _ Aniquipa.

Salvage_ _ Tuaropun, v. iturutano.

Saludar_ _ evatari. yo saludo _ sevato irombo. saluda tu _ evatoco se. saludè _ sevay.

Sanar, vide Curar. Ya se cura, ô va mejor_ _ Averoro pore nà.

Sambullir_ _ Etumaco. Sambullo _ Natumacaÿ. ~ Sancudo _ Maco; vide Mosquito.

Sangre_ _ Munu. ~ Sanja _ Sururucarí.

Santiguarse, lo mismo; v. enuare + crusírirí. Vide Dia, y dia.

Sapo_ _ Pororó. ~ Sabanÿones _ Cumixaco.

Sarao, ô combite_ _ Poarísara, v. Paurísara, v. Caÿapa. vide convite.

Sarampion_ _ Crixí, v. cumixi. ~ Sarna _ Cumixi, v. coro. Te se apegarà _ coro casapoÿ.

Seco, ô cosa seca_ _ Taruta. Sequedad en la tierra _ Nono tuna seva, v. Tuna-
vat, ireque, v. iropoco nono taruta nà. El Muricha està ya seco _ Murichí taruta nà.

Secreto, tente el secreto, ô no lo digas _ secaretícoro amua. En secreto, ô en
escondidas _ Yuenque, v. Tuonepe.

Sed; yo tengo sed_ _ Tuna seva. Quiero agua.

Seguera_ _ Nenuque poman, v. onupe.

Seguír_ _ ivequenaco, es, Sigalo. Yo sigo _ Sivequenaÿ.

Semejante_ _ Moroare ropa. Este es semejante â aquel _ Mose moco
guatono nà. Vide Como, igual.

fol 23v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 24v

Referencias