De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
{{sangria}}
 
Ver, vide Mirar: Vayan ã ver al Padre_ _ ''' Itantoco Pare ecossa'''. Bien lo vide.<br>
 
Ver, vide Mirar: Vayan ã ver al Padre_ _ ''' Itantoco Pare ecossa'''. Bien lo vide.<br>
 
_ '''Iruparote seneÿ'''.<br>
 
_ '''Iruparote seneÿ'''.<br>

Revisión del 16:22 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 27v

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

Ver, vide Mirar: Vayan ã ver al Padre_ _ Itantoco Pare ecossa. Bien lo vide.
_ Iruparote seneÿ.

Verano_ _ Iromo. Este verano que viene _ ero iromo yaco canotan iro, v. en
iromo ipetacan poco, v. en iromo quenosa poco.

Veras; De veras! Taro, v. Taro mà, v. írorà, v. Averoro.

Verdad es assi, ô verdaderam.te_ _ Taronà, v. cane, v. Tere, v. irora, ut supra.
es Verdad yo lo mire _ Iroare terena, au seneyato. Yo no se si es verdad
esso _ Moro taro vaynare au anuputipà quetato. Tu no dizes la verdad.
_ uà se, mipumeteyan, v. Taroà temà.

Verde color_ _ Tapire toporo. Verde cosa, vide Tierna.

Verdolagas_ _ Ixàra. ~ Vereda, vide camino.

Vergüenza_ _ Tupuÿque. au v. tupuÿcano au se Yo tengo verguenza; soÿ
vergonzozo _ Tupuÿque au, v. tupuÿcano au se. Sin verguenza _ Tu-
puÿquevat; vide Desvergonzado. Por verguenza no pido licencia _ Tupuyque
poco, opecatipa aua.

Vez; una vez_ _ Ovin Imeroto. quantas vezes, viages, ô caminos? _ Etirum-
bata? Tal qual vez _ ovinbaÿ imeroto. Otra vez, ù otro viage _ amuya-
co, v. amume teropà. Este es el último viage _ En imeroto Imatiri
irombonà, V. timase. Un viage _ ovin imeroto Veramano.

Vès; voy en vès la labranza _ Maÿnava usa. En vez al Padre _ Pareva.
en ves al rio. Tunava, &c. ~ Vezino, vide Vecino.

Via: Toda via vives? Vide Vivir. Toda via _ Ironoro yaco, v. coromoro, vid. Todavia.

Viage_ _ vide Vez, y Bolver.

Vicio: Tíene el vicio de embriagarse, siempre se embriaga _ Mose tuetínya Ime-
rime nà. ~ Vida, vide Vivír.

Viejo_ _ Tampoco. ~ Vieja _ Nospoco.

Viento_ _ Apepeÿto. Tramontana, y viento de la manÿana _ Tisanore.

Vientre_ _ Yuembo, v. írotarí. Barriga.

Vil, y villano_ _ Yaguansu. ~ Vinu es el Limon, y el sumo del.

Violencía, ô violento_ _ Penapecore. ~ Virar, vide Birar.

Virgen; no ˰se} ha podido hallar propio Vocablo; unos llaman â la que se tiene
por Virgen _ Muÿasco apospana, que es lo mismo, que Donzella no tocada;
otros dizen â la muger ni cazada, ni tocada _ Iputipa, apospana ropa.
y otros: Muÿasco Pasparona.

Viruelas_ _ Caixí. ~ Visitar, vide Venír, saludar.

Vista_ _ Yenuru. A vista de todos la matò _ Moco pasporo yataroto tiguo meÿto.

Vituperar; vide Burlar, Cucar.

Viuda_ _ Puitimbo. ~ Viudo _ Ipuÿpun.

Vivir_ _ uveÿre ˰v. nurori Yo vivo _ Veÿre erona. No vivirà _ iveÿricabu. Vida _ Nuro,
v. nurori, v. accoare monto veÿri. Tu vida se acabarà _ Arombori irom-
bo, v. montacare irombo meÿtan. Està vivo? Irompupa nà? Toda Via Vi-
ves? _ monto veÿen? v. coromo mà, accare amoro ma? està vivo _ Nuro
. Todos estan Vivos _ Pasporo nuro nanto. Vivo, vide Vivir.

Ufano; vide alegre, sugetar, sobervio, Presumido.

Ultimo_ _ Yuenaspo, v. Imatiri. Ultimamente _ Imatiri nà.

Unanimes, ô juntos, vide juntos, dividir. ~ unir; vide clavar, amarrar, juntar.

Uno solo_ _ Ovine. Uno, ù otro _ ovinbaÿ; vide Vez.

Unÿa_ _ Mosaÿcare, v. amusecquire.

Vocablo_ _ Yeuran.

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias